论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,本次翻译实践以蒙森所著《罗马史》一书第六章为翻译案例。罗马史作为西方古典文化的重要组成部分,既传承了希腊文化,又充分体现了自身特色。翻译作为人类沟通、社会进步的桥梁,其重要性不可忽视,而文学翻译作为翻译的一种重要形式,在经济效益占主导的今天仍旧有着不可轻视的地位。本篇报告以尤金奈达的功能对等理论为指导,结合相关的翻译方法,对翻译文本进行研讨。本篇翻译报告共分为五部分:第一部分为对翻译任务的基本介绍,包括翻译项目来源,意义及本文构架;第二部分是翻译过程,即译前,译中,译后三部分,包括对翻译过程中遇到的重点难点的分析;报告第三部分主要从两方面对本篇翻译报告的理论支撑做了介绍,包括功能对等理论的原则及其在文学翻译中的实用性;第四部分为译例分析,即在翻译理论及翻译策略的指导下对原文和译文进行分析:第五部分为本篇论文的项目总结及通过本次翻译所获得的心得体会。