《罗马史》(第六章)英汉翻译实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xzh19870715
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,本次翻译实践以蒙森所著《罗马史》一书第六章为翻译案例。罗马史作为西方古典文化的重要组成部分,既传承了希腊文化,又充分体现了自身特色。翻译作为人类沟通、社会进步的桥梁,其重要性不可忽视,而文学翻译作为翻译的一种重要形式,在经济效益占主导的今天仍旧有着不可轻视的地位。本篇报告以尤金奈达的功能对等理论为指导,结合相关的翻译方法,对翻译文本进行研讨。本篇翻译报告共分为五部分:第一部分为对翻译任务的基本介绍,包括翻译项目来源,意义及本文构架;第二部分是翻译过程,即译前,译中,译后三部分,包括对翻译过程中遇到的重点难点的分析;报告第三部分主要从两方面对本篇翻译报告的理论支撑做了介绍,包括功能对等理论的原则及其在文学翻译中的实用性;第四部分为译例分析,即在翻译理论及翻译策略的指导下对原文和译文进行分析:第五部分为本篇论文的项目总结及通过本次翻译所获得的心得体会。
其他文献
<正> 鲁迅的小说《呐喊》与《彷徨》,反映了中国历史发展的一个重要时期,即从旧民主主义革命向新民主义革命转折的历史时期。那是一个异常动荡的时代,也是一个异常沉闷的时代
该翻译报告是基于作者对《中国历史》里面的一个章节的翻译实践所写成的,《中国历史》是由不列颠百科全书教育公司和罗森出版集团联合出版的。作为一本历史类书籍,这本书在措
为优化筒式永磁联轴器结构,建立其参数化有限元仿真模型,以增加转矩涡流损耗比为优化目标的响应面法为设计思路,以磁极对数、永磁体厚度、铜套厚度、气隙厚度等主要结构参数
高职院校计算机语言类课程将学生的程序设计能力作为首要培养目标,在理论教学环节推行层次化教学模式,在实践教学环节注重知识向能力的转化,在传统教学体系以外鼓励学生参与
热电联供系统可提高系统运行的可靠性,可以稳定连续的为用户提供热能,但是存在系统使用效率低,能源利用率低等问题,而且对该系统的潜力分析和优化方案还没有人进行深入研究,
近年来,随着众多研究者对第三语言习得的研究,该领域的研究经历了重要发展,开始被视为一个单独的研究领域。本研究旨在探索我国布依族学生这一特定群体中,一语(布依语)和二语