《多语者主体》第一章汉译及其翻译分析

被引量 : 0次 | 上传用户:wukeda139
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的二语习得研究侧重于语言习得过程的研究,而对语言学习者个人在习得二语过程中的感知、情感、身份等内心体验的研究则较少。《多语者主体》(The Multilingual Subject)是由加利福尼亚大学伯克利分校的Claire Kramsch教授撰写的学术型著作,它将二语习得和认知语言学相结合,把外语学习者作为一个个鲜活的个体,探究他们在语言学习过程中的主观感知和内心体验。将这样一本书翻译成中文,有助于国内读者了解以语言学为背景的二语习得研究,可以为有志于二语习得的研究者提供一个不同的思路。本翻译项目旨在对该书的第一章进行翻译实践,同时对翻译过程进行分析。整个翻译过程中,笔者遇到以下几个贯穿全文的翻译难点:术语和人名的翻译、长难句的翻译、非英语文本的翻译以及引用、注释及童话故事的翻译等。原文中一些具体词语和句子也会给翻译带来困难。对于这些词语和句子,笔者采用了一些翻译方法进行处理。处理词语的方法主要有抽象译法、增词译法、转性译法和换形译法,处理句子的方法主要有换序译法、转态译法、转句译法和断句译法。在翻译分析部分,笔者具体讲解了上述翻译难点的处理思路和处理方法;同时,笔者将那些能体现上述翻译方法的典型句子挑出来,并结合上下文分析说明处理的思路以及达到的效果。
其他文献
中国加入世贸组织后,随着国际贸易规模不断增大,被提起反倾销逐的案件也逐渐增多。在中美贸易中,美国为保护国内产业,大量运用反倾销措施以图限制中国产品进口。我国产品也经常在
如何在教学过程中突显学生学习的自主性,提高学生的自学能力是教育界关注的热点问题。新一轮基础教育课程改革着重强调学生在教学中的主体地位,教师如何从简单的知识传授者向
以湘早籼45号,天优华占为供试材料,选择中等地力田块,采用田间小区试验,分别于益阳、湘阴两地设置不施氮肥(T1)、农民习惯施肥(T2)、高产高效施肥(T3)、超高产施肥(T4)、超高
为快速、准确地同步采集陆地及水下三维点云,构建船载激光三维扫描系统,集成三维激光扫描仪、多波束测深仪和光纤罗经等设备,介绍系统组成及其工作原理,总结了系统的关键技术
多年来,无论是英语学习焦虑还是英语学习观念都受到学者们的广泛关注。但是长期以来,针对理工科大学生这一特殊学生群体的英语学习观念和英语学习焦虑的研究则相对较少。另外,两
为有效解决西部重要高原湖泊陆域地形测量难题,在高海拔湖区创新性地采用了船载三维激光扫描系统。简述了现有传统作业方式在高原湖泊陆域地形测量中的局限性,介绍了船载三维
在军事和民用领域,微小型无人机发挥的作用越来越显著。飞行测控系统作为无人机系统的核心部件,对它的研究有重要现实意义。本文以工程实际中的微小型航拍固定翼无人机为应用平
论文在2009年统计资料基础上,以县(市、区)为基本行政单元,运用GIS系统及空间分析方法,研究分析江苏省粮食生产空间布局的特点、动态和规律性、粮食生产资源环境条件的空间差
随着电子计算机的普及,传统的教学方式已经很难适应信息时代的要求。青少年沉溺于网络,成为社会关注的焦点。如何正确引导青少年对待电子游戏被提出。电子教育游戏将游戏性和
近年来我国食品安全事件接连不断,不仅严重危害了消费者的身体健康和生命安全,也对经济和社会发展造成了重大影响。为此,政府对食品安全的监管力度不断加大,企业为了防控食品