论文部分内容阅读
文学翻译成功的关键之一在于是否能够准确传达原文风格。对于译者来说,文学翻译最棘手的问题莫过于原作风格的传达。尽管传统文体学越来越多地被用于小说风格翻译,但是功能文体学却给文学翻译批评提供了崭新的视角。功能文体学以韩礼德的系统功能语法作为理论基础,基于语言的三大元功能——概念功能、人际功能、和语篇功能对文本进行较全面的分析,是一门结合语言学描述和文学鉴赏的交叉学科。
本论文主要分析比较《傲慢与偏见》三个具有代表性的中译本风格(即文体特征)的传递及各个译本的优缺点, 这三个中译本分别是:王科一译(2007版),孙致礼译(2008版),张玲 & 张扬译(2009版)。本文首先根据语域理论及小说情节的发展变化,选择了主人公伊丽莎白和达西之间的对话为分析语料,并将其划分为三个阶段。通过对主人公典型对话的人际情态及评价语在特定语境中的文体学分析比较三个中译本风格(即文体特征)的传递。本论文通过对三个中译本中主人公对话的功能文体学分析,阐述将功能文体学用于小说风格翻译的必要性及有效性,以期将功能文体分析方法更好地应用到小说翻译中,尤其是原文风格翻译的传达上。本研究选择小说《傲慢与偏见》为分析语料,基于以下两个原因:该小说充满戏剧情节,人物之间对话睿智风趣,人物形象生动;小说风格幽默,富含文体特点,其人物在不同情境下的语域选择变化十分明显。
通过对三个中译本的对比分析,本文发现:1)王科一译本在情态、意态等方面的传达上基本体现了原文的幽默反讽风格,但译文中多处地方忽略原句的形式对等及上下文语境,存在漏译和误译现象。2)孙致礼译本在对评价语的翻译上选词优美简洁,四字成语习语较多,译文通篇流畅简洁,但恰恰是这种自然流畅的特点折损了原文一些地方的幽默反讽风格。在人物对话中,有些四字成语习语的运用不太符合原著人物的语域选择,在人际情态方面的风格传达上较多地沿用了王科一译本。 3)张玲 & 张扬译本总体采用直译法,最大限度地保留了原文的句法形式,并取得了较好的文体效果。大部分原文句式结构在译本中得到了相应对等的体现。一些较突出的由情态、意态和评价语来体现的文体特征译得比其它两个中译本更好。但过度追求语言形式的对等使其在对原文幽默反讽风格的传达上存在不足。