《傲慢与偏见》三个中译本的功能文体学分析

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vforvivid
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译成功的关键之一在于是否能够准确传达原文风格。对于译者来说,文学翻译最棘手的问题莫过于原作风格的传达。尽管传统文体学越来越多地被用于小说风格翻译,但是功能文体学却给文学翻译批评提供了崭新的视角。功能文体学以韩礼德的系统功能语法作为理论基础,基于语言的三大元功能——概念功能、人际功能、和语篇功能对文本进行较全面的分析,是一门结合语言学描述和文学鉴赏的交叉学科。   本论文主要分析比较《傲慢与偏见》三个具有代表性的中译本风格(即文体特征)的传递及各个译本的优缺点, 这三个中译本分别是:王科一译(2007版),孙致礼译(2008版),张玲 & 张扬译(2009版)。本文首先根据语域理论及小说情节的发展变化,选择了主人公伊丽莎白和达西之间的对话为分析语料,并将其划分为三个阶段。通过对主人公典型对话的人际情态及评价语在特定语境中的文体学分析比较三个中译本风格(即文体特征)的传递。本论文通过对三个中译本中主人公对话的功能文体学分析,阐述将功能文体学用于小说风格翻译的必要性及有效性,以期将功能文体分析方法更好地应用到小说翻译中,尤其是原文风格翻译的传达上。本研究选择小说《傲慢与偏见》为分析语料,基于以下两个原因:该小说充满戏剧情节,人物之间对话睿智风趣,人物形象生动;小说风格幽默,富含文体特点,其人物在不同情境下的语域选择变化十分明显。   通过对三个中译本的对比分析,本文发现:1)王科一译本在情态、意态等方面的传达上基本体现了原文的幽默反讽风格,但译文中多处地方忽略原句的形式对等及上下文语境,存在漏译和误译现象。2)孙致礼译本在对评价语的翻译上选词优美简洁,四字成语习语较多,译文通篇流畅简洁,但恰恰是这种自然流畅的特点折损了原文一些地方的幽默反讽风格。在人物对话中,有些四字成语习语的运用不太符合原著人物的语域选择,在人际情态方面的风格传达上较多地沿用了王科一译本。 3)张玲 & 张扬译本总体采用直译法,最大限度地保留了原文的句法形式,并取得了较好的文体效果。大部分原文句式结构在译本中得到了相应对等的体现。一些较突出的由情态、意态和评价语来体现的文体特征译得比其它两个中译本更好。但过度追求语言形式的对等使其在对原文幽默反讽风格的传达上存在不足。
其他文献
“八荣八耻”是胡锦涛总书记关于树立社会主义荣辱观的重要论述,概括精辟,内涵深刻,集中体现了社会主义基本道德规范和社会风尚的本质要求,是科学的人生观、世界观、价值观的
文章探讨了运用SystemView软件,从图形化的工具和数字化的指标入手,抛开传统滤波器设计中繁琐的计算与变换,直接快速实现了在数字存储示波器中,为了消除前端系统本身的噪声而
恭维是人类言语交际中使用频率较高的一种言语行为,被称作“社会的润滑剂”。恭维语是一种礼貌的言语行为,在不同的文化背景下人们都可以用来进行寒暄,开始一段谈话,表示对他人的
2012年!月18日,一场“另类的”电子竞技比赛在北京GTV演播室上演,本刊记者也现场体会了不一样的比赛。  这场比赛是《儿阴真经》武林大会的一部分。《九阴真经》武林大会是由游戏蜗牛举办的贯穿2012年一年的电竞比赛。第一阶段,由官方通过选出的48名精英选手,于18日在北京的擂主赛(第二阶段)上一块雌雄。第三阶段为全国挑战赛,届时北京站决出的前三名将在全国发内内巡回,接受玩家的挑战。  为“华山论
期刊
1965年,美国科学家扎德发表了《模糊集》,从此产生了一系列的新学科:模糊逻辑学、模糊数学、模糊语言学等。随着模糊语言学的兴起,人们逐渐认识到模糊性是自然语言的基本属性。
任碧莲是美国新生代华裔作家的代表。她于上世纪90年代登上美国华裔文学的历史舞台,其代表作有《典型的美国人》及《梦娜在希望之乡》。她的新作《爱妻》代表着她写作事业的新
学位
交往无处不在,正是人和人的交往才形成了人类社会。交往行动是两个或更多的人之间有意义的,互动的社会活动。交往的基础是生活世界,人把自己对客观世界的认识通过语言的形式与所
学位
用会话分析作为中心分析工具,本研究从社会认知视角调查了三岁汉语儿童的会话特征。目的在于从两个方面探究孩子与不同的人(妈妈、爸爸、奶奶、爷爷、朋友等)会话呈现出来的特征