企业绿色创新对股价崩盘风险的影响研究 ——基于环境信息披露的调节作用

来源 :山东财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nn2268006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
党的十九大报告明确指出要注重防范系统性金融风险,保证金融市场的健康有序发展。但近年来,我国股市却频频经历断崖式下跌,这种资本市场股票价格暴跌的现象被总结为股价崩盘,也侧面意味着企业风险积累的爆发。鉴于此,为尽量规避股价崩盘风险,帮助股票市场健康发展,学术界对于股价崩盘该现象的关注热度日渐增长。与此同时,我国也为企业明确给出了“实施以企业为主体的创新驱动发展战略,确保实体经济稳定增长”的战略纲领。在此背景下,我国上市企业势必要关注到创新的在股票市场中的价值效果表现。企业开展创新活动所带来的价值增长与市场关注可作用于其股票价格的上涨,同时也会面临高风险、高投入的约束困境而带来风险的加剧。因此,学术界针对于二者间的关系尚未有确切定论,使得企业开展创新在资本市场中的价值效果与表现无法定夺。《中国制造2025》行动纲领也为制造业明确未来规划,使绿色发展成为其转型升级的重大战略,通过培育节能环保工艺技术、开发绿色创新产品,进而构建清洁、低碳、高效、循环的绿色制造体系。如今绿色创新已然成为企业完成价值链升级跃迁、塑造竞争优势并推进可持续发展的战略决策,有很大可能通过带来价值增长与市场关注从而作用于上市企业股票价格的稳定。然而,鲜有研究关注到绿色创新在股票市场中的表现,也难以给出绿色创新对股价崩盘风险影响效果的明确结论。为此,本文基于中国制造业上市公司的绿色创新专利数据,理论分析并实证检验了绿色创新对股价崩盘风险的作用机制,并在此基础上考察实质性与策略性绿色创新会对股价崩盘风险的差异化影响及基于时间序列的动态分布。与此同时,考虑到信息披露是管理者与投资者间的重要沟通渠道,本文将环境信息披露与行业性质纳入研究框架,探究二者组合情境下影响“绿色创新—股价崩盘风险”的内在逻辑。研究结果显示:首先,企业开展绿色创新对股价崩盘风险具有抑制作用,即随着企业绿色创新活动的增加,其股价崩盘风险降低。其次,实质性与策略性绿色创新对股价崩盘风险呈现出差异化动态影响。即企业实质性绿色创新在长期内更有利于抑制股价崩盘风险,在短期内抑制效应不显著。企业策略性绿色创新,在短期内更有利于抑制股价崩盘风险,长期来看效果甚微。再次,环境信息披露在绿色创新与股价崩盘风险间的关系中具有正向调节作用。即环境信息披露质量越高,绿色创新对股价崩盘风险的抑制效应越显著。最后,通过区分污染程度界定企业非重污染与重污染的行业性质,不能显著通过环境信息披露的作用使绿色创新抑制股价崩盘风险。本文的研究贡献在于:第一,揭示了企业绿色创新影响股价崩盘风险的内在逻辑,进而为丰富绿色创新的价值效果研究提供新的理论视角与经验依据。第二,揭示了实质性与策略性绿色创新对股价崩盘风险的差异化影响及基于时间序列的动态分布,有利于更为全面的理解“绿色创新—股价崩盘风险”的内在逻辑。第三,基于环境信息披露及其与行业性质的整合情境下揭示了“绿色创新—股价崩盘风险”的作用边界,有利于驱动企业绿色创新,降低股价崩盘风险,为促进中国绿色发展提供切实可行的理论依据。
其他文献
自Mona Baker于1993年提出翻译共性假说以来,许多翻译学者基于语料库开展研究,以证实或证伪翻译共性假说。然而,相关研究有待拓展到更多文本类型。鉴于此,本研究尝试探讨在企业外宣文本中翻译共性假说是否成立,研究对象为具有代表性的企业社会责任报告的董事长致辞。社会责任报告是企业披露自身社会责任信息的主要途径,在提升企业的形象与知名度上发挥举足轻重的作用;而“董事长致辞”作为全报告的开篇,为介绍
学位
本研究基于二语习得中Robinson的“认知假设”和“三维要素框架”(Triadic componential framework,TCF),考察任务复杂度对学生译员二语交传产出的影响。8位以汉语为母语的学生译员参与此次试验,先后完成两项口译任务。两项任务的任务复杂度沿TCF框架下的“资源指引”维度递增。笔者使用CAF框架(复杂度、准确度、流利度)下的通用指标和特定指标,量化受试两次口译任务的二语
学位
2021年7月7日至10月7日,笔者在人民网海外传播部实习。实习期间,笔者完成了由人民网针对所谓“新疆问题”出品的系列纪录片《新疆:我们的故事》的字幕翻译工作。该纪录片记录了新疆人民的真实生活,展现了新疆蓬勃发展的真实面貌。在笔者翻译完成后,英文版字幕还经过了中文审校和外国专家两轮的修改,才最终定稿。本实践报告运用李长栓(2020)提出的“理解、表达、变通”(CEA)框架,分析典型译例,通过对比原
学位
近二十年来,口译研究领域出现心理学转向。口译焦虑随之成为口译过程研究的一大研究对象,而口译焦虑对口译产出效应的影响则成为重点研究方向之一。然而,这一领域多聚焦于翻译本科生,少有面向MTI学生开展的影响研究。通过面向MTI学生开展影响研究既能丰富该领域的实证研究,又有助于提升翻译硕士教育质量,为市场培养出更多合格译员。本文旨在通过听力焦虑自评量表和练习录音,测量MTI学生焦虑水平对其课堂英汉同声传译
学位
译介,即翻译与传播,对中国文学“走出去”而言十分重要。莫言斩获诺贝尔文学奖举世瞩目,目前尚缺乏对莫言作品海外传播效果的整体研究,译介受众层面的微观研究也较为薄弱。本文综合前人的研究路径,以译介学思想为指导,形成了译介效果三维评估框架,包括商业表现、学术表现和大众意见三个维度,分别从WorldCat,JSTOR,Amazon和Goodreads网站收集数据,通过百度情感分析工具Senta以及文本分析
学位
相亲真人秀节目《非诚勿扰》英文字幕版在澳洲爆红,而幽默是该节目的特色和翻译难点。本文旨在研究《非诚勿扰》中言语幽默的字幕英译,探讨各类言语幽默出现频率及对应翻译策略的使用特点,利用关联理论探究各翻译策略的有效性,以期对未来类似真人秀英译项目提供启发。本文共研究了 11集英文字幕版的节目,根据言语幽默概论(GTVH)的六大参数收集了 48例具有研究价值的言语幽默。在关联理论框架指导下,通过定量研究以
学位
2021年初,笔者翻译了《中国国际扶贫中心2020年年度报告》。2022年,在结束了所有笔译课程的学习后,笔者再次回顾学习,对之前的译文进行了修改,并基于李长栓提出的“理解、表达、变通”框架,撰写了本实践报告。根据李长栓提出的“理解、表达、变通”框架,笔者总结了本次翻译实践经验,归纳译例,并分析在实际情况中如何解决与应对理解、表达和变通三个环节中遇到的问题。作者理解原文的手段包括:利用背景知识和信
学位
职业倦怠(Burnout)易带来许多不良影响,如损害工作者的身心健康,降低组织机构效率等。该概念自上世纪70年代被正式提出以来,受到了广泛关注。国内外许多学者研发出了适用于不同行业、文化的职业倦怠量表,包括医疗、教育、公共行政等,并开展职业倦怠成因、影响因素等具体研究。但鲜有学者关注译员的职业倦怠问题。随着翻译行业在中国逐步进入职业化发展阶段,中国机构内译员的数量不断增长,译员的职业发展相关问题同
学位
就业关乎国计民生,更关乎千家万户,中国作为全球人口第一大国正面临着严峻的就业形势。因此,寻找和拓宽就业渠道问题便成为研究的热点和重点问题。伴随着中国嵌入全球价值链地位的不断提升以及分工程度不断的深入,对外贸易活动对就业的影响越来越显著。山东省作为我国的人口大省和贸易大省,也面临着较大的就业压力。在经济由高速增长转向高质量发展阶段过程中,山东省如何更好地运用对外贸易来增加本地区就业具有重要实际意义。
学位
口译认知研究近年来已成为学界关注的重点,诸多学者对译员的认知资源分配和策略进行考察。然而,鲜有学者基于英中语对研究学生译员应对带稿同传中定语结构过程中的认知分配及使用的主要策略。在此背景下,本研究主要考察了学生译员在英到中带稿同传的过程中处理语序不对称句子时如何分配认知资源、采用的主要策略以及不同策略和认知负荷之间的关系。学生对三组句子进行带稿同传,第一组为包含定语结构的句子;第二组为包含定语结构
学位