关于官方简体中文版游戏文本翻译问题的研究

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maodaiwan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电子游戏作为一个新兴的文化产业,仅用了30年左右的时间,已经一跃成为世界级的文化产业之一。现在以日本和欧美各国的游戏产业最为发达,每年都有大量的日文版、英文版游戏被制作、发售。而在中国大陆,由于大陆部门的审查、盗版泛滥、以及中国政府长时间在大陆实行“游戏机禁令”,使得电子游戏在中国大陆的发展一直举步维艰,很多游戏没有发行官方简体中文版,不懂外文的大陆玩家想要玩到世界级大作的话,只得借助盗版、民间汉化组的翻译、繁体中文版等。而在2013年底左右,中国大陆的游戏机禁令正式撤销,加上中文市场巨大的潜力,吸引了包括索尼、微软在内的世界级游戏机厂商进驻中国大陆,也有越来越多的游戏公司开始为中文市场提供官方的简体/繁体中文版游戏。但由于简体中文版游戏产业在中国大陆的发展一直处于畸形状态,现虽然已经逐步步入正轨,但还是存在着诸多问题。其中除了最基本的翻译错误外,滥用网络语言、与之前玩家们已经熟悉的民间汉化组或繁体中文版有着较大出入或差别、文本的易读性等问题至今仍然是玩家们议论的话题。本论文采用网络问卷调查的方式,在听取了多数普通玩家的意见后,基于笔者自身十几年的游戏经历的基础,对现存在于官方(简体)中文版游戏中的问题进行发掘、分析与探索,并给出可能的对应手段。最终根据调查问卷及笔者对业界的了解,为提升现在官方简体中文版游戏文本的翻译水平,不仅要消灭最基本的翻译错误,适当抑制网络语言的滥用,而且要尽量减少二次翻译的过程,由游戏厂商出面与熟悉游戏的民间汉化人员合作,或在社内成立自身的本地化团队来使译文统一等。其中最重要的,还是要倾听广大玩家的心声。
其他文献
本文是一篇法译汉翻译实践报告,所描述的笔译任务是笔者负责的西非布基纳法索矿业有限责任公司章程的翻译工作,该项目属于法律公文的翻译,有其不同于其它文本的独有特点,报告
本文为一篇汉译俄带录音带稿件的俄语口译任务实践报告,第一章所描述的任务为报告人曾参加过的陕西博物馆中文物的俄语口译翻译实践,分析汉译俄口译过程中可能出现的各类问题
作为承载人类文明的谚语一直是语言学所关注的研究课题,众多学者常从教学中的应用、词源学、修辞学、翻译学、语用学、词典学等角度对其进行研究。本文另辟蹊径,将“人”与“
近些年来,在社会经济高速增长的同时,基础建设的步伐也随之加快,桥梁工程建设项目不断增加,逐渐进入到新的阶段。桩基施工作为桥梁工程施工的重点和难点,对道路桥梁工程的整
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield