【摘 要】
:
本翻译实践报告是一篇中译英翻译实践报告,翻译项目的源文本节选自秦莹所著的《德宏景颇族民间科学技术》一书的第二部分。该部分详细介绍了景颇族的饮食习惯及其饮食的具体
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是一篇中译英翻译实践报告,翻译项目的源文本节选自秦莹所著的《德宏景颇族民间科学技术》一书的第二部分。该部分详细介绍了景颇族的饮食习惯及其饮食的具体烹饪方法。大米是景颇族的主食,各种肉类和蔬菜是副食。这样的饮食结构体现了景颇族对自然资源的认知以及将其转变为食物的技术和能力,同时也造就了景颇族丰富的饮食习惯。源文本属于科技文本,鉴于源文本在词汇、句子和篇章上的特点,在翻译过程中,译者主要以美国著名的语言学家、翻译大师尤金·奈达提出的功能对等理论为理论指导。该理论主张翻译时,不能只追求文字表面的死板对应,而应达成两种语言间的功能对等,使得译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。为达到上述要求,译者在翻译过程中就具体的翻译问题采取了具体的翻译策略,以实现原文和译文最大程度的功能对等。例如:(1)对于专有名词和文化负载词的翻译,主要采用了音译加注法、直译加注法以及意译加注法;(2)对于当地俗语的翻译,主要采用了直译法和意译法;对于长难句的翻译,主要釆用了语态转换法,顺译法,逆译法,合译法以及重组法;(3)汉语重意合,英语重形合。对于科技文本,汉语和英语在谋篇布局上是不同的。鉴于英汉科技文本在篇章上的不同特点,还采用了增译法和省译法。
其他文献
背景:既往的资料支持β1-和β2-受体(ADRB1和ADRB2)基因多态性与β-阻滞剂治疗反应替代终点相关。然而,迄今尚未证实这种多态性与死亡率相关。目的:评价ADRB1 Arg389Gly(1165 CG)、S
微型盆景形态微小,玲珑精妙,活泼多变,布置随意性强,可置于案头,也可组合在博古架内,逼真地反映大自然的神采风姿,深受赞赏。一、微型盆量的用材。1.微型植物盆景的植株不超过10厘米
本翻译报告基于《商业计划的基本原理》(Fundamentals of Business Planning)的英汉翻译实践。此次翻译任务的委托方是四川海惠助贫服务中心,源文本是一本关于商业计划的手册
印度与亚洲的碰撞及前期的地体拼合产生了世界上规模最大的青藏高原碰撞造山带,并进而导致了高原的形成。但关于该造山带的形成演化过程与高原隆升的关系,一直未能取得明确的
为了适应新时代的发展要求,培养出综合素质人才,立德树人是高校教育的根本任务,因此探索实现立德树人根本任务的工作策略是目前教育工作的重点。在高校中营造以人为本、德育
由中国科学技术协会和福建省人民政府主办的第十二届中国科协年会开幕式暨大会报告会干2010年11月1日在美丽的海西城市——福州市海峡国际会展中心隆重召开。于此同时,作为31
科普英语作为科技英语的分支,在介绍国外先进的科学技术、引进大型的工程项目和宣传普及科普知识方面发挥着越来越重要的作用。近年来,国外大量的科普作品涌入我国,由于缺乏
随着口译行业的不断发展壮大,口译服务的对象、涵盖的场合以及形式日益多样,与之相对应的语体也更加丰富。因此,如何采取合适的策略恰当处理口译中的语体就成为了译员的一项
张爱玲的扛鼎之作《金锁记》在中国文学史上具有举足轻重的地位,曾受到傅雷、苏青、夏志清等文学大家追捧。张爱玲先后对该作品进行四次改写和翻译,这足以说明张对于该作品的
该翻译实践报告源于2001年由英国完美学习出版公司公开出版的英国女作家伊丽莎白·温思罗普的《阁楼上的城堡》一书。该书是一本优秀的儿童文学作品,在发行之初即在英国国内