【摘 要】
:
交替传译是最常见的口译形式之一,可以运用于多种场合,如礼仪祝辞,讲座,新闻发布会等等。本文是英汉交替传译实践报告。报告所选取的题材是关于标本制作工艺的讲座,内容具有较强的专业性。本报告分析了在交替传译过程中遇到的问题,并详细探讨解决这些问题的具体对策。本篇报告对“释意理论”进行了总结和阐述,并将其作为本次口译实践活动的指导性理论依据。释意理论具有独特的理论观点以及不断推陈出新的理论框架,这使其一度
论文部分内容阅读
交替传译是最常见的口译形式之一,可以运用于多种场合,如礼仪祝辞,讲座,新闻发布会等等。本文是英汉交替传译实践报告。报告所选取的题材是关于标本制作工艺的讲座,内容具有较强的专业性。本报告分析了在交替传译过程中遇到的问题,并详细探讨解决这些问题的具体对策。本篇报告对“释意理论”进行了总结和阐述,并将其作为本次口译实践活动的指导性理论依据。释意理论具有独特的理论观点以及不断推陈出新的理论框架,这使其一度被视作西方口译届首屈一指的指导理论(Liu,Na,2018)。因此,报告旨在释意理论指导下的标本制作交替传译实践活动对口译者的口译实践具有一定的参考价值。报告陈述此次交替传译实践的“译前准备”阶段,包括对标本发展的背景和词汇准备。笔者从译前准备、口译过程分析、表现评价三个方面对整体翻译过程进行了回顾。在释意理论的指导下,报告分析了译者在交传过程中遇到的一些问题,并提出了改进的原则及方法。在“案例分析”一章中,笔者结合交替传译过程中典型实例,阐述了听辨理解、信息重组和重新表达三方面的重要性;另外,报告还结合案例重点分析了译员在状态不佳时可能会造成的影响;最后报告总结译者对专业术语的熟悉程度,演讲者语篇复杂程度,译者双语水平是影响译员表现的重要因素。本篇报告做出如下总结:1、指出释意理论在指导译者进行交替传译方面发挥的重要作用。2、重申做好译前准备工作对交替传译活动的重要作用,并总结了三种译前准备的方法。3、强调译者在口译现场保持良好心态的重要性。笔者希望通过此次口译实践,能更加熟练地运用口译策略,提高自己的口译水平,并为其他译员提供参考借鉴。
其他文献
乡村题材纪录片作为展示乡土中国真实面貌的重要窗口,是我国纪录片版图中不容忽视的一块。在不同时期、不同创作者的乡村题材纪录片呈现出的内容和风格也各不相同。既有表达对乡土自然风光和精神文化的讴歌和缅想,又有对社会城乡结构剧烈变化的批判和思辨;既有从宏观视角反映整个乡村社会,又有从微观着眼具体个人或个体村落来表现乡村中国被忽视的一面。可以说,从多角度展示了我国乡村的真实风貌。那么我国乡村题材纪录片究竟是
作为语言的三大要素之一,词汇是语言的建筑材料,其在英语学习中占有十分重要的地位。然而,对于小学生来说,英语单词记忆困难已经成为学习英语的主要障碍。传统的词汇教学方法已经不能适应学生英语词汇学习的新时代。如何提高学生的词汇学习效率,已成为教学中亟待解决的问题。自20世纪70年代预制词块被Becker首次提出后,研究者把关注点放在对词块的理论研究上并取得了丰硕成果。词块教学法作为一种词汇教学策略,已经
中国在俄罗斯主导的建设项目推迟有很多原因,许多中国公司正在建行几个项目,经常因一些小错误而诞误,导致项目成本超过项目盈利能力。本文旨在探讨国际项目管理中西文化差异对项目延误的影响。本次研究通过基线数据收集进行。数据是通过五分里LIKERT量表收集的。为了更好的理解和相关的回答,调查问卷被分解成了不同的问题,包括霍夫斯泰德文化方面和项目延误的因素。所有问题都由在俄罗斯从事建筑工作的专家回答(包括委托
城市是人类聚居的一种特殊形态,城市也被认为是人类文明的中心,能够反映人类历史文明发展状况的一面镜子,同一时期内城市发展的总体水平能够反映这一地区当时的文明发展水平,对于材料稀缺的古代两河流域研究而言,对于其城市的研究更能帮助我们更深入了解其社会细节。本文主要通过对古巴比伦时期两河流域南部巴比伦尼亚城市,主要是乌尔以及西帕尔两城为例子的城市结构及其行政及宗教两方面的管理体制进行分析,以厘清此类城市在
人物纪录片是以表现人物的人文状态为主要拍摄目的,将人物作为被拍摄的主体,真实并有脉络地构筑起人物形象的艺术表现形式,在展现现实情境和人物关联中传递人物情感表达并引发观众共鸣。人物外在的生活环境和个人的行为表现模式、内在的意识形态和心理情感表达,经由真实的影像作为媒介,将零散的生活片段有逻辑性地编织组合,构成完整的叙事链条和框架,形成清晰细腻的事件展开。该类型纪录片要全面详实地刻画并塑造出人物的形象
副词在汉语词类中功能错综复杂,边界具有浮动性,涉及因素广。部分副词在语篇中还具有语篇连接功能,学习难度较大,在汉语语法研究中占有很重要的地位。随着中国综合实力的不断增强,越来越多的外国学生开始学习汉语,副词教学成为汉语国际教育中的一个重点和难点。笔者在整理副词语篇连接功能的研究时发现只有少部分文章对整个副词连接功能全面、系统地进行研究,大部分研究是以某类或某个副词为研究对象。以往研究在分析某类或某
本文以语言顺应论为理论基础,以《珍妮姑娘》(节选)汉译为语料,旨在研究在顺应论指导下小说翻译过程中如何在语义、事实、语气和风格忠于原文内涵的基础上让读者理解接受和欣赏;以译员的角度分析在翻译《珍妮姑娘》的过程中出现的译文语言风格的表达问题、词汇意义的动态生成和涉及文化差异的处理手段。在翻译本书的过程中则具体表现为:1)在语言风格上,措辞既要保证原文语言风格的再现,同时要考虑到读者群;2)在词汇翻译
AlN因为优异的物理化学性质被人们广泛研究,且AlN纳米材料更是在光学、电学和磁学等纳米器件上有着潜在的应用价值。本文采用第一性原理的方法研究了 AlN纳米团簇在原子和电子结构方面的演变,并对所得到的大尺寸Al60N60团簇吸附金属原子的特征进行了研究,对异类原子修饰的Al60N60纳米团簇与纯团簇吸附致霾气体的规律进行了对比研究。此外,我们还发现一种新型的AlN纳米线结构并对其进行了理论预测。本
本研究通过对意大利作曲家普契尼进入二十世纪后的创作转向以及其作品背后的焦虑与冲突的考察,旨在说明世纪之交的欧洲音乐史与思想史之间的互相作用。本研究分为三部分。第一,主要叙述普契尼职业生涯开始之前的欧洲思潮变迁,并分析说明在何种观念背景下使得意大利歌剧成为最流行的欧洲音乐形式。第二,叙述在普契尼之前意大利歌剧的发展概况,并详细说明威尔第是如何改造意大利歌剧的形式与风格。第三,分别叙述普契尼前期与后期
听力是对外汉语教学的重点,初级汉语听力教学是基础课程。兰州大学国际文化交流学院承担着培养中亚留学生汉语学习的重要任务。由于国别化差异,无论是在语音、词汇还是句子方面,中亚留学生在初级汉语听力学习中均体现着共有的障碍,如无法跳跃生词障碍、不能理解句子语义等。而这些障碍又大多与其所接受的俄语教育、词汇量的掌握、句子使用习惯等有关。同时,也与教学内容和教学方法没有能够有针对性地做出差异化调整有关。在具体