王道乾译作《情人》在中国的接受

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:limiao912
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
玛格丽特·杜拉斯是法国当代最著名的女性小说家之一,《情人》这部作品是她的小说艺术登峰造极之作。在《情人》获龚古尔文学奖之后不到两年的时间里,我国就连续出版了多个译本,引发了持续多年的“杜拉斯热”。在众多译本之中,王道乾的译本受到了中国读者的普遍接受。针对《情人》的众多译本,不禁让人对此有所思考:为什么王道乾的译本能在众多《情人》译本中脱颖而出?哪些因素促使王道乾创作出不同于一般译作的译本?有哪些因素对王道乾的译本在中国的接受产生了积极的影响?通过对《情人》译本的比较,我们是否能够在译本接受研究上获得某些启示?本文将依据法国翻译学者安托瓦纳·贝尔曼所构建的翻译批评方案对《情人》的中译本进行比较研究,选取了三个具有代表性的中译本,分别为王道乾,王东亮以及李玉民的译本。在贝尔曼的《翻译批评论:约翰·唐》中,他提出了一个可操作的翻译批评方案——译文与原文的阅读,寻找翻译主体,译本对照,以及对译本接受的研究。在论文的第一部分,我们将开展对翻译主体的寻找,根据贝尔曼的理论框架,分为译者的翻译立场、翻译方案,以及译者视域三个部分,以此构成翻译批评的支撑点;在第二部分我们将展开译作与原作的对照,通过对译作与原作的比较与三个译作之间的对比,考察三个中译本各自的特点;在第一与第二部分的基础之上,论文的第三部分将分析20世纪80年代当时对王道乾译本接受的影响因素,分析该译本被普遍接受的原因。
其他文献
在彩色印刷普及的今天,色彩管理已经成为.印刷行业质量控制的主要手段和方法,成为贯穿印刷工艺的主线,从印前到制版、印刷的每~个工艺参数,都在进行着色彩管理。彩报的普及,使报纸印
《谢谢,老妈》是日本关西电视台开播50周年纪念剧。台词中有很多大阪方言句尾词,这些句尾词有助于人们理解说话人的感情和意图,从而使观众体会到电视剧所传达的主旨。因此在
文章首先对环境保护工程中城市污水处理的重要价值进行了分析,在此基础上又提出了加强城市污水处理的有效途径。总结了城市污水处理在环境保护工程中的重要性,以供有关人士参
文章以新疆塔里木图书馆为例,阐述了当前高校图书馆利用率较低的现状以及出现问题的原因,并提出了提高图书馆利用率的政策建议。
本翻译项目《中医养生学》节选的完成借助了翻译软件 Trados,该软件自带的翻译术语库功能使得译者能在翻译过程中,创建包含文中出现过的一百二十个中医术语的微型语料库。该
电子海图显示与信息系统(ECDIS,以下简称“电子海图”)是在纸质海图的基础上。为实现综合导航系统的设计理念而逐步发展起来的一种智能化海图。电子海图能够在专用计算机控制下,
日语中,用汉字表记的汉字词占日语词汇的将近五成。日语汉字词有的是直接从汉语中吸收学习的,有些是日本人利用汉字创造出来的。它们在汉译日的过程当中给译者带来了很大方便
提出一种联合光谱和纹理特征的支持向量机分类算法,先通过计算灰度共生矩阵得到纹理影像,然后将纹理波段与光谱波段进行叠加形成一幅多波段影像,再使用支持向量机分类算法对
随着信息技术的不断发展壮大,由此产生了会计电算化,随着会计电算化使用的不断增加,企业各项审计工作出现了很大的变化,而以往的审计模式很难适应现在企业的发展情况,并且在