解构主义翻译观视角下《德伯家的苔丝》两个汉译本比较研究

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:confusion00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
解构主义作为一种语言哲学,最先兴起于20世纪60年代中期的哲学领域,是欧洲社会批判文化运动的成果之一,也是后结构主义思潮的重要组成部分。“解构”这一概念以“结构”为预设,是针对当时长时间处于统治地位的结构主义的反思与反叛,并以质疑与消解为主要特征,力图系统地颠覆结构主义的核心思想,因而称之为“解构主义”。解构主义翻译观颠覆了逻各斯中心主义和文本的终极意义之说,强调意义的不确定性、流动性和开放性,使人们开始重新思考原文与译文、译者与作者的关系,并对传统翻译观中的“忠实”“对等”等翻译标准进行考量。
  《德伯家的苔丝》作为19世纪末英国杰出的批判现实主义作家托马斯·哈代的代表作之一,主要讲述了女主人公苔丝从纯朴善良,到被社会种种邪恶势力迫害摧残,成为可怜的牺牲品的故事。作者将目光聚焦于家乡的自然风光和风俗人情,以悲观的笔触向世人揭露了英国残存的宗法农业社会下人民生活的残酷现实。小说以其内容和形式上的独具特色,至今仍葆有强大的艺术魅力,成为外国文学史上的经典之作。自这部作品传入中国以来,学者对其兴趣经久不衰,译本层出不穷,其中张谷若和孙致礼先生的两个译本受到学界的一致关注和认可。
  本文以解构主义翻译观为理论基础,在对该理论的产生、发展和核心思想进行归纳总结的基础上,从原文与译文的关系、作者与译者的关系以及翻译的标准和不可译性三个方面对两个译本进行比较研究。研究发现,不同社会背景和生活经历影响了两位译者翻译策略的选择和对待译作的态度,他们对词语多重意义的探究和英汉差异的不同处理体现了译文的开放性和多元性。解构主义翻译观对文本意义的解构使译者的主观能动性得到了充分的发挥,在与原作者交流互动的过程中,两位译者在译前对《苔丝》的欣赏和翻译动机、及其译中对景物描写、人物刻画、对话、修辞手法的不同理解充分体现了各自的翻译风格和对在目标语文化中延续原作生命的努力。本文在结合德里达提出的“经济原则”和可译性观点对翻译标准和不可译问题的讨论中发现,动态的翻译标准的确促进了翻译的多样化,但针对原文中的方言和专有名词,翻译可能始终无法传递原作的神韵,这也赋予了译者在面对翻译中的局限性时,通过创造性阐释实现合理权衡、恰当转换的义务。综上所述,解构主义翻译观为译本的对比研究提供了新的视角,它把一切文本看成是无限开放和永恒变化的动态过程,并要求人们正视翻译中各方面之间的关系,极大地提升了译者和读者的地位,同时积极倡导以新的翻译标准考量译本,从而提高翻译作为跨文化传播活动的质量和效果。
其他文献
随着英语的全球化发展,英语在不同的使用国家和地区结合当地语言、文化、习俗特色,逐渐产生了新的语言变体。“中国英语”的概念,作为英语在中国的本土化变体,在上世纪80年代被学者提出,经历了质疑批评,正逐渐被语言学研究领域所认可和关注。随着中国国际交流的逐步深化、世界影响力的持续增强,中国英语词汇也在文化输出的过程中被英语国家接受并广泛使用。  基于前人的研究基础,本文选取《纽约时报》国际新闻栏目中20
现今,全国高校陆续开展大学英语教改,将网络教学模式纳入大学英语教学框架之中。然而,学生使用网络学习方式的意愿并不高,因此,了解学生对于网络自主学习的满意度以及确定满意度的影响因素是一个值得探讨的话题。本研究以建构主义理论和需求分析理论为理论基础,结合问卷调查法和访谈法探讨大学生英语网络自主学习课程满意度现状及其影响因素。本研究的目的是为了解决以下两个研究问题:1.大学生英语网络自主学习课程满意度如
学位
学术论文的目的是报告学者最新的发现和研究成果,而结论部分则是发现和结果集中展示之处。写好论文的结论部分能够让研究发现更好的为人熟知和接受,可以更快的建立学术权威。然而这一部分的写作却没有受到应有的关注,存在诸多问题。通过文献梳理发现:结论部分的研究通常从元话语或体裁分析的单一角度进行,且缺少专门针对理工类学校应用语言学硕士学位论文结论部分写作的研究。  鉴于上述问题,本文将自建语料库,结合Hyla
生态语言学,是近年来语言学界研究的热点。而当前国内的生态话语分析主要集中于生态环境类文本,忽视了非生态环境类文本对生态系统的影响。新闻报道以其特有的形式和传播方式在一定程度上潜移默化地引导着读者的思维方式和行为。但当前的研究中,鲜有将非生态环境类新闻报道与生态语言学结合起来的研究。  本研究选取英、汉各十篇国内外主流媒体通过网络发布的关于“基因编辑婴儿”的新闻报道作为语料,基于系统功能语言学三大元
学位
构思,作为任务完成中的关键一环,自20世纪80年代以来越发受到研究者的关注。但有关构思的诸多实证研究大都探索有无构思及构思时间长短对学习者语言产出的影响,很少关注学习者在构思时间内实际做了什么,进而解释学习者具体的构思行为与语言产出之间的关系。鉴于此,本研究从概念图式构思策略的培训入手,运用定量与定性相结合的研究方法,探讨基于概念图的构思对大学英语写作语言表现的影响,旨在解决以下三个研究问题:1)
学位
幽默是情景喜剧里的一个重要元素,情景喜剧为幽默的语用学研究提供了丰富的语料。英国情景喜剧《IT狂人》自2006年开播以来,好评如潮,受到了广大英语爱好者的追捧,也因此成为当下流行的英式情景喜剧之一,其鲜明的语言特点对幽默研究极具价值。本文以该剧中的幽默性修辞格作为研究对象,从语用学角度出发,以合作原则和关联理论为理论基础,采取定量和定性相结合的研究方法,分析人物对话中包含幽默性修辞格的幽默效果,同
学位
威廉·福克纳不仅是20世纪美国文坛的重要作家,也是西方最有影响力的现代派小说家之一。在研究福克纳及其作品时,学者往往聚焦于其作品中意识流、现代主义特征、女性主义元素、南方传奇特点等。事实上,福克纳无论在生活还是文学创作中,都对飞行展现出浓厚的兴趣,但在研究中并未受到学界的充分关注。福克纳的飞行书写充斥着一种悲壮氛围,其中的飞行人物大多为悲剧式英雄,该文借助创伤理论对上述现象进行深入研究。论文结合文
学位
中国典籍中蕴含着丰富的文化信息,而文化专有项是典籍中富有特色的文化象征。因此,在翻译文化专有项时,译者应该如何采取特定的翻译方法,以充分彰显中国文化的丰富内涵,已经成为翻译过程中必须审视和思考的问题。因此,研究译者在翻译文化专有项时所选用的翻译方法,具有重要的理论意义和实践意义。作为中国历史典籍的巅峰之作,《史记》历来是国内外史学家和文学家的关注焦点。关于《史记》的研究,有大量的学术论文和专著问世
学位
语码转换是指将两种或两种以上的语言和语言变体混合在一个语篇中,从而产生对照效应的过程。本研究旨在通过收集天津市14名印尼留学生的语码转换数据,揭示印尼语中语码转换的句法制约因素。本研究的目的是了解语法范畴、语言模式和句法约束对语码转换的影响。本研究运用了等价和自由语素约束模型、矩阵语言框架模型与最简方案理论对语料进行了分析。数据显示,印尼语-汉语的语码转换片段共有159个,涵盖了名词、连词、动词、
学位
汉语普通话三声及三声变调的研究一直是学界热点,在有关外国汉语学习者汉语声调产出的研究中,鲜有关于音系环境、韵律层级以及学习年限对汉语普通话三声习得的研究。本研究以端木三(2007)和黄伯荣&廖序东(2011)对汉语声调的研究分析,以及冯胜利(1996)和邝剑菁&王洪君(2006)对于韵律词及韵律层级相关研究的成果为理论基础,从GlobalTIMIT(L1_English)语料库中选取24位美国英语
学位