论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是基于《调酒师训练手册》中的一万字写成。原文Spirit House:Bartender Training Manual共有15部分,主要包含了酒水饮料的历史背景介绍和鸡尾酒的调制工具、过程以及注意事项等,据纽马克文本类型分类标准,该文属于信息型文本。本篇报告是对第二到第五部分翻译的讨论,该部分的特点是专业词汇多、长句少、专业信息丰富的句子出现频率高等。本篇翻译实践报告共由四部分构成。第一部分是翻译项目描述,其中包括项目背景、客户要求、翻译工具、译前准备以及审阅工作等的详尽说明;第二部分是翻译过程中采取的翻译理论——翻译目的论,并对忠实原则、目的原则以及通顺原则一一简单介绍;第三部分为案例分析,也是该篇实践报告的主体部分,译者先将一万字翻译实践中的所遇问题和难点进行归纳分类,各类问题都列举一二例,依次分析译者翻译过程中目的论三原则的具体体现,译者所采取的具体翻译策略有省略、加词、词性转换、句子切分、重组等。译者在本报告中举出12个例证,对采取的翻译策略和所遵循的原则一一对应并解释说明。最后一部分译者对该类文本翻译提出可行的翻译策略,同时提出了本篇尚待解决的问题,希望对酒精类英文的翻译有所启迪,也希望在将来这些遗留问题能够妥善处理。