赞助人操纵下中国对外新闻翻译中的改写--例证取之《北京周报》

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gx2784500
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
信息时代的今天,新闻对人类社会产生了重大影响,因此,作为新闻报道重要来源之一的新闻翻译也扮演着极其重要的角色。但目前学术界对其研究却远远不够,且主要停留在语言层面(黄勤,2007(3):23)。事实上,新闻翻译绝不是两种语言的简单转换,相反,它处于众多因素的操纵之中。   本文采取描述性研究方法,引用大量中国对外新闻翻译实例,借鉴勒菲弗尔改写理论中的赞助人概念,以译介活动中赞助人决定作用这一视角深入剖析其对中国对外新闻翻译的操纵。本文指出,在这一过程中,赞助人的地位、权威远远大于新闻译者,他们操纵着翻译目的、翻译选材、翻译策略及翻译方法,并伴随着大量“改写”现象,因为在这类翻译中,很少有译者单独完成,大多为“团队活动”,由赞助人,也就是代表社会主流意识形态的政府机构发起和组织,以实现其特定的目标和效果;借用王东风的话来说(2003(5):23),就是“在双方上层建筑的‘政治意识’中找到‘最佳平衡点’,在双方的‘审美观念’中找到‘最佳契合点’,充分体现了意识形态、诗学还有赞助人对翻译的操纵,我国对外新闻翻译的现实充分证明了这一论断。
其他文献
互文性是批判研究中一个常见的术语。19世纪60年代朱里丽娅·克里斯特娃首次提出互文性这个术语。自此,互文性便成为文学及文化研究中的关键术语,存在于几乎每个理论运动。互
本文基于图形-背景理论,从突显原则角度阐释话语标记语(以下简称DM)but和dan shi语义功能并探索其用法的异同之处。我们将but和dan shi语义功能划分为七类,即对比、否定、修正、
西方奇幻小说长期以来都被排挤在主流文学的边缘,直到二十世纪中叶才在文学舞台上大放异彩。这一时期涌现的大量优秀作品使得奇幻小说开始大幅占据读者市场,其中尤以托尔金《魔
《我的名字是阿舍·列夫》是美国犹太作家哈伊姆·波特克最富盛名的小说。小说从不同层面展现了犹太传统与现代西方人文之间根深蒂固的矛盾,深刻剖析了当代美国犹太人的文化困
词汇推理加工对语言学习者的阅读过程起着十分重要的作用,尤其是对其词汇发展和整个语篇意义理解的作用,因此国内外研究者对学习者词汇推进加工过程展开了大量研究,也取得了很多
戴维·洛奇是二次世界大战之后英国的一位非常杰出的文学家,他的涉猎范围广泛,包括:小说,文学理论,文学批评。戴维·洛奇1960年在英国伯明翰大学获得博士学位并从此到1987年在
众所周知,写作在当今很多交际领域广泛应用,同时也是四种基本能力之一,它能有效地促进语言知识的内化。目前,写作在高职英语教学课堂上容易被教师忽略,并且教师更关注学生的A级和
称谓在现如今的言语交流中是重要的组成部分,起着举足轻重的地位,汉语称谓系统是一个比较复杂的系统,它的涵盖面也十分广,大体上包括姓名称谓语,亲属称谓语,职位称谓以及社会称谓语