论文部分内容阅读
信息时代的今天,新闻对人类社会产生了重大影响,因此,作为新闻报道重要来源之一的新闻翻译也扮演着极其重要的角色。但目前学术界对其研究却远远不够,且主要停留在语言层面(黄勤,2007(3):23)。事实上,新闻翻译绝不是两种语言的简单转换,相反,它处于众多因素的操纵之中。
本文采取描述性研究方法,引用大量中国对外新闻翻译实例,借鉴勒菲弗尔改写理论中的赞助人概念,以译介活动中赞助人决定作用这一视角深入剖析其对中国对外新闻翻译的操纵。本文指出,在这一过程中,赞助人的地位、权威远远大于新闻译者,他们操纵着翻译目的、翻译选材、翻译策略及翻译方法,并伴随着大量“改写”现象,因为在这类翻译中,很少有译者单独完成,大多为“团队活动”,由赞助人,也就是代表社会主流意识形态的政府机构发起和组织,以实现其特定的目标和效果;借用王东风的话来说(2003(5):23),就是“在双方上层建筑的‘政治意识’中找到‘最佳平衡点’,在双方的‘审美观念’中找到‘最佳契合点’,充分体现了意识形态、诗学还有赞助人对翻译的操纵,我国对外新闻翻译的现实充分证明了这一论断。