【摘 要】
:
本文采用形似和神似翻译理论作为理论框架对Hamlet的两个中文译本(朱生豪的译本和卞之琳的译本)进行分析,以考察在翻译外国文学作品时应当重神似还是重形似。 早在20世纪初
论文部分内容阅读
本文采用形似和神似翻译理论作为理论框架对Hamlet的两个中文译本(朱生豪的译本和卞之琳的译本)进行分析,以考察在翻译外国文学作品时应当重神似还是重形似。 早在20世纪初,中国翻译界将艺术创作领域内得“形似”“神似”借来,作为处理译文的两种方法。20世纪60年代,傅雷提出了“重神似不重形似”的翻译主张,并为翻译界所普遍接受。此后,“神似论”一直影响着中国翻译的研究和实践,成为我国翻译理论体系中独树一帜的翻译标准,并标志着中国翻译理论发展到了一个新的阶段。 虽然朱生豪翻译Hamlet时“神似论”这一翻译理论还未成为主导的翻译理论,但是他用于指导其翻译的理论却正是神似论。而另一个译者卞之琳则主张译文必须首先忠实于原文的形式,从而忠实地传达原文的内容。本文从形式、语言、文化因素、修辞等方面对两个译本进行了比较分析,验证了神似和形似的适用性,但同时发现,在文学翻译中,只有灵活把握形似和神似的运用,把形似和神似结合起来,才能更加如实的传达原作,同时丰富本国语言文化。 本文分为五章: 第一章是简介,叙述莎士比亚的成就以及Hamlet的内容和价值,并简单回顾了Hamlet在中国的译介情况,对本文所选的两个译本和译者作了简单的介绍。 第二章是文献综述,介绍形和神的概念以及神似和形似的形成和发展。 第三章介绍了朱生豪和卞之琳的译介情况和成就,并对他们在翻译过程中用所用的翻译思想作以介绍。
其他文献
小儿麻苷颗粒是由麻黄等八味中药组成的复方制剂,具有平喘止咳、利咽祛痰的功效,用于小儿肺炎喘咳,咽喉炎症。麻黄为处方中的君药,具有发汗散寒、宣肺平喘、利水消肿之功效。为控
经济全球化背景下,海外并购市场一片繁荣,并购交易的规模愈来愈大,企业对资金的需求量也逐渐提高,因而,运用何种融资方式才能在满足企业并购资金需求的同时降低并购风险成为
本文从人力资源效能概念入手,论述了优化组织模式是提升人力资源效能的有效路径,而组织模式中组织结构设计和岗位设置是人力资源管理工作的关键。文章构建了"SPED组织模式优
水泥稳定碎石材料是我国常用的路面基层材料,具有承载力大、经济效益好等特点。但是在水泥稳定碎石基层的实际使用过程中,此类材料存在一些缺点,如易开裂、表面容易冲刷等。
本文通过借助史宁中教授的课程难度量化分析模型,对我国《全日制义务教育数学课程标准(实验稿)》(2011年版,以下简称《标准》)与《全日制九年义务教育初中数学教学大纲(试用修订版
股票用语泛化是近几年出现的时髦的语言现象。一些股票用语如“利好”、“套牢”等通过泛化进入了其他领域。股票用语的泛化方式主要有“专业意义空心化”和“专业意义隐喻化
2017年最新修订的地理课程标准提出:整个地理教学要以培养学生的地理核心素养为中心展开。地理核心素养包括区域认知、综合思维、地理实践力、人地关系四方面。在这一背景下,
作文考试作为主观性测试可以更直接地考查写作者完整、真实的写作能力。但同时,这类考试中出现的不同侧面很可能会影响最后的测试结果。目前来说,概化理论对分析主观测试中的侧
知识是一个复杂的系统,规律却是简单的表达。作为科学,修辞有自己的内部规律。修辞规律是对于语言各层面的装饰,既是语法偏离,又是语义替换。具体地说,是对于语言各层面的增加、减
本文在回顾企业使用衍生产品相关理论的基础上,分析了中国上市公司使用衍生产品现状,并以深沪两市有色金属加工或生产行业上市公司为研究样本,实证检验中国上市公司使用衍生