纳博科夫小说《翅膀的撞击》翻译报告

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rongweihua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,是对俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫的一部短篇小说《Ударкрыла》进行的翻译,纳博科夫的小说在内容主题上具有复杂精深、玄奥多义的特点,但是始终以俄罗斯现实主义文学传统中的注重细节描写为根基,加强作品的现实感,这主要体现在对人物心理进行细致入微的摹写,以及各类生活细节的勾勒上。小说《Ударкрыла》对景物、人物的神态外貌、人物的心理进行了细致的描写,体现了作家的创作风格。纳博科夫用英语创作的长篇小说《洛丽塔》为众人所熟知,而其早期创作的俄文作品受到的关注较少,本篇翻译报告对于研究纳博科夫早期的俄文作品有一定的现实意义。本翻译报告是由以下几部分组成:引言、正文(三章)、结束语、参考文献。引言主要概述了国内外对纳博科夫的研究现状以及对短篇小说《翅膀的撞击》的研究现状。正文部分分为三个章节,第一章是任务描述,介绍了翻译材料和翻译要求。第二章是翻译过程,包括译前准备,翻译过程中遇到的问题和解决方法,翻译完成后的校对及润色。第三章是传达形象性的具体方法,此章节是整篇论文的精华,主要从修辞格的运用以及特殊词的运用这两个方面举例说明传递原文形象性的方法。结语主要是译者翻译之后的心得体会,并总结翻译过程中的经验及教训。
其他文献
从两个方面叙述了Web网页制作中的动态技术,①网页的动态内容技术;②网页的动态表现技术.
语境在翻译中起着非常重要的作用,语境的各种因素制约着译者对话语的理解和表达。语境作为翻译研究中的一个重要因素已经引起了国内外翻译理论家和译者的广泛关注。本文基于
随着全球化进程的加快,中外文化交流越来越频繁,汉文化在世界上的影响力与日俱增,海外学者对汉文化的关注与研究也日渐凸显。海外学者对汉文化的研究可以为国内相关的一些研
众所周知,中国的印刷业市场在进入二十一世纪以后已经在全球占据着举足轻重的地位,因而招致许多海外从事包装印刷业的财团纷纷进驻中国这块肥沃的土壤,在印刷设备方面尤为突
人类通过语言进行相互沟通交流。语言不仅传达事情本身的内容,更能传达话者对事情内容的主观情感和心理态度等。语言学上把事情本身称为“命题内容“,把话者对“命题内容”的
摘要:如今,随着课程改革的全面实施,课堂教学的手段越来越多样化和科学化,这也极大的推动了教学的进一步发展。如今,思维导图这一科学化的教学手段走入了课堂中,帮助广大教师收获了丰厚的教学成果,也让学生实现了更加简便、高效的学习。将思维导图运用于小学英语课堂中,能够利用其特点和优势帮助学生更好的掌握这门语言。本文首先阐述了思维导图的概念以及将其运用于小学英语课堂教学中的意义,同时也举例提出了几点具体的运
目的:研究难治性根尖周炎的发病机制和临床疗效。方法:对35颗有根尖暗影、反复肿痛的慢性根尖周炎患牙,采用在清理、预备根管后注入Vitapex糊剂于根管及根尖孔以外的根尖暗影中