论文部分内容阅读
本文以三亚的景区公示语为例,从翻译目的论的角度探讨三亚景区的公示语翻译问题。如今我们所居住的世界已变成了一个地球村,全球经济也日益一体化,来自不同国家的人们之间的贸易和交流也日益频繁起来,那么翻译的活动是就是必不可少的,且值得大家去关注和重视。海南岛作为一个国际旅游岛,在各个方面都必须和国际接轨,旅游业的服务也必须达到国际的水准。要想建设一个成功的国际旅游岛,那么相对应的国际语言环境是必不可少的,英语作为国际化的语言就显得特别重要。要向国外游客介绍好国际旅游岛,景区公示语的英译就显得至关重要,这就是本文写作的目的所在。目前关注三亚的公示语方面的研究比较少,希望本文能对三亚景区公示语的翻译的质量和标准化有所帮助、为国际旅游岛的发展尽点儿力。本文介绍了功能翻译理论,尤其是翻译目的论。目的论有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。翻译目的论三原则对景区公示语翻译的启示如下:作为译者在翻译景区的公示语时,应该先从翻译的口的出发,注意在日的语中所要达到的效果。此外,连贯和忠实原则也是译者要遵守的,在忠实于原文的基础上还要照顾到读者的感受。本文通过分析案例来探讨三亚景区公示语的翻译现状,不仅采用了大量的案例来分析了公示语错误的各种类型,比如词汇和语法翻译错误、文化翻译错误和语用翻译错误,同时还分析了产生这些错误的原因,比如公示语翻译方没有责任心、聘用了不合格的译员、不熟悉文化背景和缺乏统一的翻译标准。文中还介绍了热点景区的公示语的翻译,比如亚龙湾的酒店公示语翻译、南山寺佛教公示语的翻译和槟榔谷景区黎苗族公示语的翻译。论文的最后还介绍了公示语翻译的几种常用策略,比如直译、意译和改译,试图通过案例来分析一些常用的翻译方法。此文试图使翻译理论结合实际,在实际的公示语翻译环境中提出解决问题的建设性看法。