论文部分内容阅读
同声传译是指译员几乎在同一时间用另一种语言再现说话人讲话的过程。口译员即刻将讲话的翻译传送给听众,就像是原声一样(Grupo Ubico,2017)。提前准备工作对于每个翻译工作都很重要,因此议员应向客户提前询问相关信息,例如图表和相关词汇表等。在本论文中,我们将分析北京外国语大学西班牙口译研究生王宜印的口译。他就李克强总理在智利拉加经委会上的演讲《共创中拉整体合作新未来》进行同声传译。我们将王同学的口译与官方口译版本相比较,分析了此次口译任务的难点,错误和优点;我们将提出我们认为必要的建议,以提高学生的翻译水平。为此,我们将首先介绍里卡蒂的“决策过程模型”,该模型主张对文本的口译是一个持续的决策过程,原文即为提出的一个问题,译文即为得到的最终解决方案。里卡蒂认为,我们在口译时做出的每个决定为下一个决策提供新的可能性。这也就是为什么在口译过程中做决策要比在笔译过程中做决策更困难。因此在做一个决策的时候,保持一个开放的态度和同时考虑到多种解决方案是至关重要的(Ricciardi,1998)。其次,我们将使用切尔诺夫提出的“概率预期机制模型”进行分析,该模型称人的思想具有创造模式的能力,使其能够利用话语中将要遵循的语言结构对文章进行预测。他认为,如果口译人员对讲话者足够了解,他将能够预测所要演讲的语义结构。这是因为口译员有过类似的口译经历,并在脑海中有一定的概述想法。相反,如果口译员对讲话者不熟悉,也没有经历过类似的口译,那么他的脑海中就不会出现图式框架,并且预测可能会变得很复杂(Chernov,1994)。第三,我们将使用斯珀伯和威尔逊提出的关联理论,他们提出了一个关于在对文本进行编码和解码时大脑中发生的认知过程的主张。当我们发送一条消息时,是编码的时候,而当我们将它们作为对话者接收时,则会发生解码和推断的过程。为了使听众更好地接收消息,我们要了解听众对这段演讲的认识,这将有助于我们使用一些口译的技巧,例如句子结构重组或句型简化(Wilson&Sperber,2004)。我们还提出了一系列的技巧和解决方案,使学生可以提高在口译活动中的表现。在学生的口译版本中,多次运用到了预期模型,特别是在有固定句式的情况下。这样可以使口译流畅进行,并且为下面的口译工作赢取时间。预测是非常有用的工具,但同时也具有一定的危险性。学生必须在执行任务之前做很多准备工作,了解演讲的背景,了解演讲者以了解他在这些场合下的发言习惯,并研究此次发言的目的,做好可能被引用到的相关词汇的准备。这些事前准备对于口译员来说相当于是“定心丸”,帮助他们做出预测,甚至让他们能尽可能地预见可能出现的困难。学生也多次使用到了关联理论,我们可以看到,学生多次使用了句子结构重组和结构简化的技巧,使翻译更容易被理解。