论文部分内容阅读
语境就是使用语言的坏境,它包括使用语言的一切主客观因素,语境对篇章乃至整个文本的意义研究起着非常重要的作用。自波兰人类学家马林诺夫斯基提出语境这一概念以来,许多学者都开始关注语境研究,尽管研究的角度不同,但他们中的大多数已经都意识到了语境在人类交际活动中所起的重要作用。语境主要分为两大类:语言语境和非语言语境,其中非语言语境由影响言语交际的主、客观因素构成,有助于确定言语语义信息。翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,是一个源语的语言信息向目标语的语言信息转化的过程,译者如果想把原著的主题和精髓通过译本成功地传达给读者,就离不开其对语境,特别是非语言语境的作用的总体把握才能透彻理解原文的内涵,使语义得以确定,从而准确地表达出作者的意图,因为非语言语境中的每一个因素都影响着整个文章意思的确定。译者在创作之前,必须全面而准确地了解原文作者的思想感情、主题思想,只有这样,才能创作出成功的译文。非语言语境的分析是翻译过程的一个重要组成部分,二者关系紧密,唇齿相依。语境对于语篇翻译的影响现今越来越多地受到翻译学界的关注,译者进行语篇翻译时对语境的考虑将会影响到其翻译的质量。本文在国内外学者对语境已有的研究成果的基础上,从非语言语境翻译的角度来探讨语境,特别是非语言语境在翻译中的重要性。本篇论文以美国著名现实主义小说家西奥多·德莱赛的作品《嘉莉妹妹》的裘柱常的译本为语料来源,通过语用分析和对比分析的方法来表现裘柱常先生的译作中在处理非语言语境因素方面的技巧。文中引用大量的事例论证了裘先生对原作者的写作动机、思想感情、涉及到的文化背景知识、文化修养、作品中的人物性格特征等非语言语境因素的透彻研究,体现了裘先生十分考虑并重视了非语言语境因素在文学翻译中的重要性。由此得出,译者在翻译文学作品时要充分考虑非语言语境因素,重视其对翻译的影响,才能准确把握原文的意思并贴切地表达出来,从而真正提高其驾驭语言的能力。