论交际中说话人的语用意图之体现

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kkk3231
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在研究交际中说话人的语用意图。文章涉及的研究对象有二:对于语用意图的实现手段及意图与歧义之间的关系。 本文主要探讨了语用意图的实现手段。首先,在会话中,人们有时并不说出真正所要表达的东西。而是用一种间接的方式。由此,当话语意义与间接含义不一致时,语用意图现象就出现了。其次,人们普遍认为我们应当遵守合作原则的四个准则。其实,如果我们违背其中某个原则,有时会收到更好的效果—成功地表达自己的语用意图。第三,Sperber和Wilson提出人们的表达和释义应紧密联系。事实的确应该如此,但并不绝对。不完整关联仍然可以显示意图,达到交际的目的。最后,话语也为语用意图做出了好的服务。话语标记和连贯对于说话人的语用意图之实现起着重要作用。 在研究歧义方面,我们看到意图与歧义绝不可孤立开来。当说话人意图不为理解时,歧义就不可避免的产生了。这与会话含义及间接言语行为有着密切联系。当然,我们可以采取措施对其发生进行修复。 通过分析语用意图的实现方式,我们更应该辨别说话人要表达的真正含义。一旦听者理解错误或有歧义的产生,人们应该使其明确并及时进行修复。
其他文献
等效翻译是翻译研究中的一个核心问题,也是引起争论最多的问题。国内外的许多专家学者从不同的视角对它进行过系统地分析论述,但却没能形成一套相对统一的翻译方法和评判标准。
目的分析高血压病居民健康管理方案在控压、患者依从性方面的效果。方法记录本社区100例高血压的一般情况;目前的非药物治疗措施;并存的临床疾病;目前服药情况;服用药物的依
翻译不仅仅是语言转换的技巧,而是与文化和人息息相关的。译者在翻译过程中起着决定性的作用。本文着眼于译者的因素并分析其对翻译的影响,希望能为此领域的翻译研究提供新的
《中华人民共和国国家通用语言文字法》(以下简称《国家通用语言文字法》)第三条明确规定:“国家推广普通话,推行规范汉字。”[2]P4第十四条对公共场所的设施用字作了如下规
<正>引子在台湾问题的发展过程中,大陆、台湾和美国是最主要的互动方,因此台湾对外战略最主要的关注点就是处理与大陆和美国的关系。台湾当局的对美政策和大陆政策之间并非是
枣庄市2009年被列入国家第二批资源枯竭型城市名单,目前正加快城市转型。与此同时,中等职业教育也正在转型,由原来的注重规模扩张转到保证规模、强化内涵、提高质量上来。而
后医疗管理是指患者离开医院以后进入医院之前,整个时段的管理,它是医院管理的延伸,对医院社会效益及经济效益的提高起到了明显促进作用。狭义的后医疗管理是指:患者离开医院
随着油田生产时间的增长,油田环境变得越来越复杂,套管油管的腐蚀越来越严重。P110钢是一种常用的套管油管钢,所使用的工作介质钻井液及三元复合驱(ASP)溶液具有一定的腐蚀性
目的:观察益气活血清热法治疗CAG癌前病变的临床疗效及对胃黏膜组织P16、Fas、Survivin蛋白表达的影响,同时运用细胞培养技术从分子生物学的角度进一步探讨益气活血清热法逆转
十七届三中全会提出允许农民开发经营集体土地等新土地管理政策。伴随着农村土地经营权制度改革的推进,为金融机构开办以农村土地经营权抵押贷款为核心的金融服务创新,破解农