论文部分内容阅读
当今,翻译研究受到越来越多的关注;但令人遗憾的是,在国内,翻译研究者对儿童文学翻译的关注远远少于成人文学翻译。如果我们回顾一下中国儿童文学的发展历程,不难发现到这样的事实:自清代以来,我国儿童文学的发展史是和优秀外国儿童文学的译介史紧紧相连的,这足以证明外国儿童文学译介的重要地位。对儿童文学翻译的研究在国际上已经起步,但在中国,这一领域的深入研究还暂付阙如,这使得我国儿童文学翻译的研究迫在眉睫。二十世纪六、七十年代在德国兴起了一种文艺批评理论——接受理论,为儿童文学翻译的研究提供了良好的理论基础。与传统理论不同,接受理论强调以读者为中心。接受理论认为,作者—作品—读者所形成的总体关系中,读者绝不是可有可无的因素。离开了读者的审美接受,作品就没有了现实意义。此外,接受理论的一条重要原则就是“视野融合”,只有读者的期待视野与文学文本相融合,才能谈得上接受和理解;而读者的期待视野并不是一成不变的,它因时代的变化而不断发展。这就意味着,在译介的过程中,译者应以读者为中心,既要考虑读者的期待视野和接受能力,还要关注读者期待视野的变化和发展,这一点对于儿童文学的翻译尤为重要。本论文主体分为四个部分。第一章从儿童文学翻译的定义和特点、地位、及国内外研究现状三个方面对儿童文学翻译进行总结。第二章介绍了接受理论的主要思想,以及接受理论对儿童文学翻译的可行性及启示。为接下来的文本分析打下坚实的理论基础。第三章,作者认为,随着社会的进步、科技的发展、物质文化生活水平的提高和东西方文化的频繁交流,儿童的知识结构、认知能力、期待视野都有了很大的提高,这对当代儿童文学翻译和研究都是一个不容忽视的新特点。作者认为当今儿童文学的译介应该考虑当今儿童期待视野变化扩展这一现实因素,不论是在选材还是翻译策略上都应与时俱进,符合当今儿童的期待视野。第四章,借用接受理论的重要原则,以《哈利·波特》大陆版译本为例,分析儿童期待视野与儿童文学翻译之间的关系,探讨儿童期待视野的变化对当今儿童文学翻译的影响和启示。