顺应论视角下企业英语新闻中的语用预设研究

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WW630228937
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的快速发展,企业在一个国家的经济发展中起着越来越重要的作用,而作为企业第一手资料的企业新闻逐渐成为人们关注企业动态的最可靠、最有效的信息来源。因此,对企业新闻进行研究很有意义。作为一种语用策略,预设在交际中发挥着重要作用。近来,研究者们已广泛关注语用预设在各种话语中的应用。然而,对于语用预设在企业新闻这一商务话语中的应用研究却很少。  本研究以顺应理论为理论基础,以企业新闻这一体裁为研究对象,运用定量和定性相结合的研究方法研究40篇企业英语新闻中的语用预设的种类、功能及其实现方式。研究结果表明:第一,在企业新闻中,企业主要采用存在预设、事实预设、状态预设和信念预设来顺应不同的交际语境。其中存在预设和事实预设使用的频率较高,这与企业新闻必须传达真实有效的信息特性有关。状态预设的使用频率仅次于前两者,这与企业企图传达自身发展变化的意图有关。第二,从语用预设的顺应性出发,企业新闻中的语用预设有简化句子、增加信息量、迎合读者的愿望和建立良好的企业形象这四个作用。第三,企业新闻中的语用预设主要通过改变信息焦点和信息推进来实现。  通过对企业英语新闻中的语用预设研究,有助于增强人们对语用预设在商务英语语篇中使用的认识。同时,本研究还填补了运用顺应理论研究企业新闻话语中的语用预设的空白。
其他文献
近年来,中医全球化发展迅速,中医典籍英译事业取得长足进步,各种翻译理论和翻译原则百花齐放。本文从文体学的角度提出了中医典籍英译的原则和方法,旨在对中医英译事业做出一
林纾是晚清时期最负盛名的翻译家之一,他吸收西方的先进思想,通过自己不懈的努力,以文言译介了大量的外国文学作品。然而他却不懂任何外语,他的翻译活动都是由通晓外语的朋友述
在现代社会,影视作品作为大众传媒手段已广为普及。影视作品的字幕翻译作为一种新兴的翻译方式,也显得越来越重要。二十世纪七十年代,由德国弗米尔等学者提出的目的论把翻译
威廉·萨默塞特·毛姆被认为是“20世纪用英语写作的最受欢迎的作家之一”,然而,他一生都没能在西方获得归属感。对西方文化的疏离、对东方文化的向往,使他踏上了远东之旅,足迹所