论文部分内容阅读
语言是一个开放的系统,它随着社会的发展而不断发生变化。语言又是社会变迁的晴雨表。在不断发展变化着的语言各要素中,词汇是最活跃、最敏感的要素。自改革开放以来,我国在社会、政治、经济、思想、文化、生活等各方面均发生了急剧变化。汉语,作为展现和象征我国政治、经济、思想、文化和社会生活等各方面发展变化的语言,也发生了巨大变化,这种变化尤其体现在汉语新词新语的大量涌现方面。面对这些应运而生的新词新语,作为外语工作者,我们有责任将它们或至少将它们中的一部分翻译成准确、地道的英语,以便让外国读者了解今日中国的国情及其发展状况。
然而,由于缺少足够的理论依据,加之目前有关研究汉语新词英译问题的书籍和文章还很少,而仅有的一些汉语新词词典或著作也只是列出了汉语新词的译文,并没有系统地对汉语新词的定义、分类、特点进行梳理和论述;也没有给出一些指导性的翻译策略。因此,新词英译中存在着不少问题。造成汉语新词误译现象的原因是多方面,其中有两点原因值得我们关注。其一是由于新词本身的特点所造成的困难。其二是由于缺乏统一的翻译标准而造成一词多译的现象。因此,基于上述原因,我们觉得有必要对汉语新词英译问题进行更深入的讨论,从而使我们更好地进行对外宣传工作。
本文的研究课题是从功能对等视角研究汉语新词英译策略,并将其重点放在对改革开放以后出现的汉语新词进行研究。首先,作者对指导汉语新词英译的理论依据进行了概述。其中包括对等概念的描述,奈达的功能对等理论以及获得功能对等的原则。其次,作者对汉语新词作出了界定,全面系统地对汉语新词进行了分类并总结了汉语新词的特点。接着作者分析了汉语新词误译现象及其产生误译的原因。为了避免误译现象的产生,作者以奈达的功能对等理论作为指导汉语新词英译的理论基础,提出了异化、归化这两大基本翻译策略,并指出译者应该视译本的目的和具体情况而定,灵活地运用这两种策略。最后,在这两大基本翻译策略的指导下,作者又提出了几种具体可行的翻译技巧,其中包括直译、音译、直译加注释、意译和替换法等。