论文部分内容阅读
计算机信息技术的迅猛发展,不仅带动了机器翻译本身的技术更新,也为其提供了更广阔的服务平台。目前,网络上的翻译工具众多,其中免费在线即时翻译服务方便快捷,正受到越来越多人的欢迎。但是,目前这些即时翻译工具的准确率往往还不够高,其汉英翻译的质量远低于英汉翻译,通常难以直接满足我们的需求。
本研究以在线即时翻译系统的汉英翻译为研究对象,通过对四种影响力较大的即时翻译系统的汉英翻译译文进行分析,评估其系统特性,总结其翻译中的不足,并探讨如何改进其翻译质量。文中所用的测试平台分别为基于Systran系统的雅虎宝贝鱼,基于自制系统的谷歌翻译,基于自制系统的有道翻译以及基于华建系统的译世界。
本文第一章简单介绍研究背景,网络翻译工具概况;第二章介绍机器翻译与人工翻译的相互关系,机器翻译的系统分类,汉英机器翻译的难点以及机器翻译评估标准;第三章介绍本文的研究方法;第四章分析译文;第五章讨论人工编辑;第六章为总结与建议。
本研究发现:即时翻译系统的汉英翻译质量仍不太令人满意,对于词汇层面歧义、命名实体的识别、成语等以及句子层面的长句、语序、时态、复杂结构等的处理上还存在一些问题;不同系统间也显现出不同的特性,谷歌和有道的翻译简洁,但会遗漏一些信息,而宝贝鱼和译世界则倾向于逐字翻译,译文比较冗长。基于上述研究,本论文根据翻译系统的特性提出了有效的译前编辑和译后编辑策略,改进在线翻译系统的翻译质量。