从词汇与句法角度看法律英语翻译——以《中华人民共和国专利法》英译本为例

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gbnew
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的到来和中国加入世界贸易组织,我国同世界各国间在政治、文化、经济、法律等诸方面进行更全面更深入的交流与合作。一方面我们需要借鉴国外的立法经验和立法技术,另一方面我们也需要向世界介绍我国的立法建设状况,以期在多方位的同国际接轨,进一步促进我国的民主法制建设和市场经济的发展,因此法律文本的翻译愈显重要。相对于法律文献英译汉,汉译英是一个较薄弱的环节,尚未形成一个系统的体系。本文作者通过对专利法的中英两个译本的比较评析,探讨法律文献英译的特点。   本论文通过对《中华人民共和国专利法》汉英两个版本在词汇和句法对比研究,初步探讨了法律文本的汉译英的特点,以及我国英文本专利法在词汇及句法方面的恰当的处理方法。论文共分四个章节:   第一章简单介绍了《中华人民共和国专利法》知识的背景,实施专利法的重大意义以及专利法英文本在社会中所起到的作用。   第二章从翻译的标准入手,着重探讨了严复的“信达雅”三字标准和尤金·奈达的“动态对等”以及这些标准对于法律英语翻译的适用性,得出不同的翻译文体需要不同的翻译标准,并且引出了法律英语的翻译标准。   第三章是本篇论文探讨的一个重要方面,从语言学中的词汇、句法以及文体方面并结合翻译中的实例分析了法律英语的三大特点,从而可以看出法律英语翻译的特殊性。   第四章为本篇的另一重点,根据以上法律英语的各方面特点,评论了英译专利法在词汇及句法两大方面的可取之处,以及在处理法律英语中所用到的比较流行的两种翻译技巧,从而可以给法律翻译爱好者一个借鉴和依据。
其他文献
《伊利亚随笔》是一部百科全书式的书籍,它涉及人生与社会的各个方面,从日常作息,家长里短切入。幽默是兰姆散文的精髓,因此,本文拟以《伊利亚随笔》中幽默性语言为个例,在目
近年来,中国打开了大门,与西方很多国家在文化等各方面的交流日益增多,以致中国越来越多的读者有很多机会接触到更多的原汁原味的英语新闻。新闻报道一般由标题、导语和正文三部
赵本山的小品(本文的研究对象是赵本山所表演小品的脚本。这些脚本并不是赵本山本人创作的,是由不同的作家创作出来的,在行文中为了方便,本文把赵本山所演小品统称为赵本山的
美国超验主义作家亨利·大卫·梭罗(Henry David Thoreau)创作的《瓦尔登湖》于1854年第一次出版,迄今为止已经出了近一百五十多个版本,被译成四十多种语言,与《圣经》等一同