论文部分内容阅读
随着经济全球化的到来和中国加入世界贸易组织,我国同世界各国间在政治、文化、经济、法律等诸方面进行更全面更深入的交流与合作。一方面我们需要借鉴国外的立法经验和立法技术,另一方面我们也需要向世界介绍我国的立法建设状况,以期在多方位的同国际接轨,进一步促进我国的民主法制建设和市场经济的发展,因此法律文本的翻译愈显重要。相对于法律文献英译汉,汉译英是一个较薄弱的环节,尚未形成一个系统的体系。本文作者通过对专利法的中英两个译本的比较评析,探讨法律文献英译的特点。
本论文通过对《中华人民共和国专利法》汉英两个版本在词汇和句法对比研究,初步探讨了法律文本的汉译英的特点,以及我国英文本专利法在词汇及句法方面的恰当的处理方法。论文共分四个章节:
第一章简单介绍了《中华人民共和国专利法》知识的背景,实施专利法的重大意义以及专利法英文本在社会中所起到的作用。
第二章从翻译的标准入手,着重探讨了严复的“信达雅”三字标准和尤金·奈达的“动态对等”以及这些标准对于法律英语翻译的适用性,得出不同的翻译文体需要不同的翻译标准,并且引出了法律英语的翻译标准。
第三章是本篇论文探讨的一个重要方面,从语言学中的词汇、句法以及文体方面并结合翻译中的实例分析了法律英语的三大特点,从而可以看出法律英语翻译的特殊性。
第四章为本篇的另一重点,根据以上法律英语的各方面特点,评论了英译专利法在词汇及句法两大方面的可取之处,以及在处理法律英语中所用到的比较流行的两种翻译技巧,从而可以给法律翻译爱好者一个借鉴和依据。