论中国古代女性诗词中性别意识在翻译中的再现

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lbwang2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译中的性别问题触动了女性主义译者敏感的神经,她们借助“文化转向”的时机,将翻译与性别结合起来,在翻译过程中,凸显女性在父权社会中和泽者在翻译领域的地位。本论文分析中国古代女性诗词作品中的性别意识,探讨其在翻译中是否“被听到”的问题。   本论文主要包括五个章节。第一章简要介绍中国占代女性诗词一般特点,指出在女性及其诗词中还有常被淹没的、有违中困传统礼教的男性化一面,同时阐述女性主义翻译理论及其不足。受到解构主义等的影响,女性主义翻译理论认为翻译是一个涉及性别的意义创造的连续过程,此过程需要译者和原作者的共同参与,通过翻译时使用的语言以及女性主义翻译策略等作为文化干预的手段,来解构父权话语的支配性结构,从而为处于“第二”地位的泽者和女性辩护。第二章指出只是部分女性诗人作品被翻泽这一事实和研究其他女性诗人诗词作品的必要性。同时回顾了女性主义翻译理论的研究现状。第三章主要分析女性意识。性别意识是个涉及社会、文化、文学多层面的术语,具体表现在对待爱情、追求个人抱负和爱国这三方面。第四章对女性诗人作品译木中以上三方面意识进行横向类比、纵向对比,分析译文足甭将女性的“雄音”呈现在文学世界,真正展现在世人面前。第在章得出结论:一方面女性意识展现了占代女性独立健全的人格;另一方面虽然女性主义翻泽理论本身还不完善,但却可以在一定程度上指导女性诗词作乩的翻译。
其他文献
安妮·赖斯被誉为“吸血鬼之母”,其《吸血鬼编年史》大大丰富了吸血鬼文学。创作于1976年《夜访吸血鬼》是其中一部重要作品。这部小说诞生于存在主义在美国的繁荣时期,因此带
佛教经西域传入中国已有两千年历史,对中国文学在语言、体裁、题材、思想等各方面产生了深刻的影响。在曹雪芹所著《红楼梦》中,佛教更是从故事情节、风俗习惯、人物形象、小说
二十多年前语言学家Mona Baker预测,大量原始和翻译文本语料库的建立和基于语料库的翻译研究方法的发展,能够帮助翻译学者发现翻译文本的本质。自那时起,越来越多的从事翻译研究
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
翻译活动历史悠久,经过几千年的发展和完善,形成了自己独特的理论系统。随着经济和社会迅速发展的需求,翻译行业也逐渐趋于成熟。但是,纵观前人的研究成果,人们的注意力主要集中在
委婉语历史悠久,应用广泛,且具有鲜明的文化印记,在协调人际关系中发挥着有效且关键的作用。在当今时代,世界各文化之间的交流与日俱增,对英汉委婉语互译进行研究,必然会极大
多丽丝·莱辛(Doris Lessing,1919- )是一位享誉世界文坛的英国当代作家。莱辛的小说创作思想新颖独特,作品一方面关注小说创作技巧的演变与创新,另一方面力求真实反映社会现
约翰·厄普代克是美国当代著名作家,其《兔子,跑吧》被公认为美国文学史上的至高成就之一,很多评论家从描写兔子一生所表现出的宗教意义入手来分析厄普代克的作品。本文旨在
五四时期是中国历史上一个特殊的历史阶段,期间中国经历了轰轰烈烈的新文化运动。新文化运动是一场思想启蒙运动,中国先进的知识分子高举“民主”和“科学”两面大旗,在中国大地
本文通过对荣华二采区10