论文部分内容阅读
翻译中的性别问题触动了女性主义译者敏感的神经,她们借助“文化转向”的时机,将翻译与性别结合起来,在翻译过程中,凸显女性在父权社会中和泽者在翻译领域的地位。本论文分析中国古代女性诗词作品中的性别意识,探讨其在翻译中是否“被听到”的问题。
本论文主要包括五个章节。第一章简要介绍中国占代女性诗词一般特点,指出在女性及其诗词中还有常被淹没的、有违中困传统礼教的男性化一面,同时阐述女性主义翻译理论及其不足。受到解构主义等的影响,女性主义翻译理论认为翻译是一个涉及性别的意义创造的连续过程,此过程需要译者和原作者的共同参与,通过翻译时使用的语言以及女性主义翻译策略等作为文化干预的手段,来解构父权话语的支配性结构,从而为处于“第二”地位的泽者和女性辩护。第二章指出只是部分女性诗人作品被翻泽这一事实和研究其他女性诗人诗词作品的必要性。同时回顾了女性主义翻译理论的研究现状。第三章主要分析女性意识。性别意识是个涉及社会、文化、文学多层面的术语,具体表现在对待爱情、追求个人抱负和爱国这三方面。第四章对女性诗人作品译木中以上三方面意识进行横向类比、纵向对比,分析译文足甭将女性的“雄音”呈现在文学世界,真正展现在世人面前。第在章得出结论:一方面女性意识展现了占代女性独立健全的人格;另一方面虽然女性主义翻泽理论本身还不完善,但却可以在一定程度上指导女性诗词作乩的翻译。