A Study on Chinese Translation of British and American Romantic Poetry in May 4th Period--from the P

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nadiazhao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
五四时期是中国历史上一个特殊的历史阶段,期间中国经历了轰轰烈烈的新文化运动。新文化运动是一场思想启蒙运动,中国先进的知识分子高举“民主”和“科学”两面大旗,在中国大地上传播进步思想。在文学领域,新文学运动也如火如荼地进行,产生了中国翻译史上第三次高峰。当时,英美浪漫主义诗歌的翻译是一个潮流,许多中国诗人和学者,如郭沫若、徐志摩、闻一多、刘半农等,选择翻译和介绍英美浪漫主义诗歌。被译介到中国来的英美浪漫主义诗人主要有拜伦、雪莱、惠特曼等。这个翻译现象同五四时期中国的社会文化背景是分不开的。大量的英美浪漫主义诗歌被翻译和介绍给中国读者,并对中国新诗的产生和发展产生了重要而深远的影响。  图瑞是西方翻译理论史上“文化转向”以来的一位重要翻译理论家,他提出的“翻译准则”很好的解释了五四时期中国的译者选择译介英美浪漫主义诗歌的原因。  本文对五四时期浪漫主义诗歌翻译做了描述性研究,并运用图瑞“翻译准则”阐释五四时英美浪漫主义诗歌翻译盛行的原因,并简要介绍了英美浪漫主义诗歌翻译对中国新诗的影响。
其他文献
传统的翻译理论把翻译看作是语码间的转换,主张以原作为中心,力求译文与原文之间的对等。然而,在实际翻译过程中,译者往往会受到语言、社会文化和读者反映等因素的影响而对原
日常生活中幽默无处不在,相声中幽默也很普遍。最近几年郭德纲的相声赢得了成千上万观众的喜爱。很多精彩的幽默片段使观众哄堂大笑,他的诙谐幽默给人们留下了深刻的印象。然而
安妮·赖斯被誉为“吸血鬼之母”,其《吸血鬼编年史》大大丰富了吸血鬼文学。创作于1976年《夜访吸血鬼》是其中一部重要作品。这部小说诞生于存在主义在美国的繁荣时期,因此带
佛教经西域传入中国已有两千年历史,对中国文学在语言、体裁、题材、思想等各方面产生了深刻的影响。在曹雪芹所著《红楼梦》中,佛教更是从故事情节、风俗习惯、人物形象、小说
二十多年前语言学家Mona Baker预测,大量原始和翻译文本语料库的建立和基于语料库的翻译研究方法的发展,能够帮助翻译学者发现翻译文本的本质。自那时起,越来越多的从事翻译研究
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
翻译活动历史悠久,经过几千年的发展和完善,形成了自己独特的理论系统。随着经济和社会迅速发展的需求,翻译行业也逐渐趋于成熟。但是,纵观前人的研究成果,人们的注意力主要集中在
委婉语历史悠久,应用广泛,且具有鲜明的文化印记,在协调人际关系中发挥着有效且关键的作用。在当今时代,世界各文化之间的交流与日俱增,对英汉委婉语互译进行研究,必然会极大
多丽丝·莱辛(Doris Lessing,1919- )是一位享誉世界文坛的英国当代作家。莱辛的小说创作思想新颖独特,作品一方面关注小说创作技巧的演变与创新,另一方面力求真实反映社会现
约翰·厄普代克是美国当代著名作家,其《兔子,跑吧》被公认为美国文学史上的至高成就之一,很多评论家从描写兔子一生所表现出的宗教意义入手来分析厄普代克的作品。本文旨在