论文部分内容阅读
五四时期是中国历史上一个特殊的历史阶段,期间中国经历了轰轰烈烈的新文化运动。新文化运动是一场思想启蒙运动,中国先进的知识分子高举“民主”和“科学”两面大旗,在中国大地上传播进步思想。在文学领域,新文学运动也如火如荼地进行,产生了中国翻译史上第三次高峰。当时,英美浪漫主义诗歌的翻译是一个潮流,许多中国诗人和学者,如郭沫若、徐志摩、闻一多、刘半农等,选择翻译和介绍英美浪漫主义诗歌。被译介到中国来的英美浪漫主义诗人主要有拜伦、雪莱、惠特曼等。这个翻译现象同五四时期中国的社会文化背景是分不开的。大量的英美浪漫主义诗歌被翻译和介绍给中国读者,并对中国新诗的产生和发展产生了重要而深远的影响。 图瑞是西方翻译理论史上“文化转向”以来的一位重要翻译理论家,他提出的“翻译准则”很好的解释了五四时期中国的译者选择译介英美浪漫主义诗歌的原因。 本文对五四时期浪漫主义诗歌翻译做了描述性研究,并运用图瑞“翻译准则”阐释五四时英美浪漫主义诗歌翻译盛行的原因,并简要介绍了英美浪漫主义诗歌翻译对中国新诗的影响。