论文部分内容阅读
汤显祖,明代著名戏剧家,素有东方“莎士比亚”之称。关于汤显祖的研究已经成为一门学科,被称为“汤学”。近年来,其作品也不断被翻译成多国语言,走出国门。《紫钗记》是汤显祖的代表作之一,作为“临川四梦”的第一梦,其内容精彩绝伦,蕴含着丰富的中国文化,是一本值得研究的典籍之作。然而,目前《紫钗记》的英译本非常稀缺,只有汪榕培教授的版本。国内外对于《紫钗记》的英译研究也处于空白阶段。虽然现状令人惋惜与遗憾,但同时也留给我们足够的空间去开拓《紫钗记》的英译研究。 2016年,正值汤显祖与莎士比亚逝世400周年。联合国教科文组织将举办各种形式的活动,纪念这两位伟大的文学巨匠。那么对于汤显祖戏剧的翻译研究就变得尤为重要。模因论非常适用于探究汤显祖戏剧的翻译与传播。 模因论是一种基于新达尔文主义进化论观点解释文化进化规律的新理论。1967年,牛津大学动物学家Richard Dawkins在The Selfish Gene(《自私的基因》)一书中首次提出“模因”这一概念。模因是文化信息的单位,而语言是承载文化信息的载体。翻译是文化通过语言文字得以传播,实现不同国家之间相互交流的一种途径,是两种语言和文化之间的转换。那么模因、文化、翻译之间存在着天然的联系。所以模因论可以为翻译及文化传播提供新的研究视角。 本文试从模因的选择标准和成功模因特性两个方面对《紫钗记》英译本中文化模因的英译进行研究分析。在模因论基本理论的指导下,运用Dawkins提出的成功模因特性及Heylighen提出的模因传播的选择标准,对译本中的文化模因的传播状态进行分析,目的在于研究译本中文化模因的英译情况,探究模因论对翻译的影响,推动典籍英译的发展。研究发现,《紫钗记》英译本中的文化模因在不同程度上存在着不满足模因选择标准或不具备成功模因特性的情况,这意味着译本中的文化模因在传播过程中可能存在困难,部分英译可能需要进行合理微调,模因论对典籍英译具有新的启示与帮助。