模因论视阈下《紫钗记》中文化模因的英译研究

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xieqi_1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汤显祖,明代著名戏剧家,素有东方“莎士比亚”之称。关于汤显祖的研究已经成为一门学科,被称为“汤学”。近年来,其作品也不断被翻译成多国语言,走出国门。《紫钗记》是汤显祖的代表作之一,作为“临川四梦”的第一梦,其内容精彩绝伦,蕴含着丰富的中国文化,是一本值得研究的典籍之作。然而,目前《紫钗记》的英译本非常稀缺,只有汪榕培教授的版本。国内外对于《紫钗记》的英译研究也处于空白阶段。虽然现状令人惋惜与遗憾,但同时也留给我们足够的空间去开拓《紫钗记》的英译研究。  2016年,正值汤显祖与莎士比亚逝世400周年。联合国教科文组织将举办各种形式的活动,纪念这两位伟大的文学巨匠。那么对于汤显祖戏剧的翻译研究就变得尤为重要。模因论非常适用于探究汤显祖戏剧的翻译与传播。  模因论是一种基于新达尔文主义进化论观点解释文化进化规律的新理论。1967年,牛津大学动物学家Richard Dawkins在The Selfish Gene(《自私的基因》)一书中首次提出“模因”这一概念。模因是文化信息的单位,而语言是承载文化信息的载体。翻译是文化通过语言文字得以传播,实现不同国家之间相互交流的一种途径,是两种语言和文化之间的转换。那么模因、文化、翻译之间存在着天然的联系。所以模因论可以为翻译及文化传播提供新的研究视角。  本文试从模因的选择标准和成功模因特性两个方面对《紫钗记》英译本中文化模因的英译进行研究分析。在模因论基本理论的指导下,运用Dawkins提出的成功模因特性及Heylighen提出的模因传播的选择标准,对译本中的文化模因的传播状态进行分析,目的在于研究译本中文化模因的英译情况,探究模因论对翻译的影响,推动典籍英译的发展。研究发现,《紫钗记》英译本中的文化模因在不同程度上存在着不满足模因选择标准或不具备成功模因特性的情况,这意味着译本中的文化模因在传播过程中可能存在困难,部分英译可能需要进行合理微调,模因论对典籍英译具有新的启示与帮助。
其他文献
文章在对我国高校专业结构调整的必要性.调整中存在的问题进行深入分析的基础上,根据我国高校专业结构调整的目的,提出了专业结构调整的原则,并据此提出我国高校专业结构调整
任璧莲(1955—)是继汤亭亭、谭恩美之后又一位杰出的美籍华裔女作家,她推崇多元文化主义关照下的流动身份观。《梦娜在希望之乡》(1996)是她的第二部小说,讲述了主人公梦娜心理成
随着集成电路特征尺寸的不断减小,功率密度逐渐增加,电路的热分析和热管理越来越受到人们的重视。文章研究了一种基于延迟插入法的温度场仿真技术,首先通过电场和热场的等效
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
美国剧作家黄哲伦是历史上首位获得“托尼奖最佳戏剧奖”的亚裔美国剧作家,并以描写美国当代社会背景下的东、西方文化见长。本文以黄哲伦三部代表作品《蝴蝶君》《寻找中国城
大天使泰瑞尔我认为是风暴英雄里面最帅气的角色了,身披金色铠甲,手持审判之剑,斩妖除魔天地间,大师级皮肤也是酷炫的没朋友。
目的为了解广西各级疾病控制机构对网络直报以来传染病疫情报告管理质量相关工作情况,为政府进一步加强传染病疫情报告及管理工作的规范化、科学化建设提供依据。方法抽取全
定指性是语言的一个重要的语言特征。近年来众多语言学家开始关注这一语言现象并且取得了重要成果。  本文旨在对英汉语定指性的现象进行对比研究。首先作者选取英语小说《
作为英国当代炙手可热的女性作家之一,阿莉·史密斯的作品得到了诸多评论家的赞赏。虽然国外对其文学作品的研究已初具规模,但是国内目前对其学术研究还是寥寥无几。本论文借助
众所周知,词汇教学对于一个语言学习者的作用是十分重要的。然而,在二语习得领域,词汇教学一直未受到应有的重视。语言研究者一直认为句法,音系较词汇而言在语言教学中位于更
学位