论文部分内容阅读
伴随着当代经济、社会的全球化,跨文化交际的频率越来越高。众所周知,语言和文化的关系异常紧密,因此在跨文化交际中,任何忽视文化习俗和价值的行为不仅会造成交际障碍,使交际受阻,而且会引起一定的误解、冒犯甚至敌意。语言是文化的组成部分也是文化的载体;语言的使用反映着文化的内涵。禁忌语作为一种特殊的语言现象普遍存在于每一种文化之中。不同语言、不同文化背景下的禁忌语存在着巨大差异。英汉禁忌语在一定程度上折射出中西方形态各异的社会文化背景,反映出不同的社会心理状态和语言文化内涵。因此,为了增加不同文化背景下人们之间的相互理解,达到和平共处,避免冒犯,学习和掌握英汉语言禁忌的内容是十分必要的。此外,我们不难发现,虽然禁忌语不能随意提及或使用,但是作为一种语言现象,禁忌语本身也有其特殊的语用功能。在一定的情景语境下,禁忌语可被用做为一种特殊的言语交际工具去实现谈话者的语用意义,从而达到一定的语用目的。本论文共分为六个章节,结合前人的研究成果,笔者试图对英汉禁忌语的语用研究做进一步的探索与讨论。第一章简明扼要地阐述了选题动机、前人的研究成果及论文的主要构成;第二章从定义、特点以及语用功能方面对禁忌语进行了简要叙述。第三章回顾了关于语用学的相关理论知识,如礼貌原则、合作原则、语境等,为接下来的具体分析提供理论依据。第四章为本文的重点章节。笔者从情景语境的角度切入,用从《水浒传》的人物对白中所截取的例子作为语料,在具体的情景语境下,分析书中人物在对话中选用禁忌语的真实目的以及禁忌语的语用意义。此外,笔者还从文化语境角度出发,较详尽地对英汉禁忌语的异同进行了对比分析。在第五章中,笔者对如何在言语交际中避免禁忌提出了一些策略,并阐述了该论文选题的意义。第六章为全文的总结。总之,研究英汉禁忌语的目的在于帮助谈话者在跨文化交际中进行有效交流,避免误解与冒犯;另一方面,希望本选题的研究能对英汉语翻译实践有所帮助,并希望能对改进外语教学提供有益的启示。