中国寓言故事翻译实践报告

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:j15890193764
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
早在战国时期,庄子便利用寓言这一文体讲述道理,引人深思。到20世纪20年代,中国现代寓言不断发展,一些学者开始研究寓言。然而中国寓言的翻译作品却很少,与中国对《伊索寓言》等其它外国寓言的大量译介形成鲜明对比,中国文化要“走出去”,就不能忽视中国寓言的翻译。本报告主要围绕中国寓言故事的翻译实践展开,介绍并总结该实践过程和完成情况,并以苏珊·巴斯内特的文化翻译观为指导,分析在中国寓言翻译过程中的难点及翻译策略。本报告分为五章。第一章介绍该翻译实践的背景、报告的意义和行文结构。第二章是该实践的描述,分别介绍翻译实践的来源及要求和翻译文本的特征。第三章介绍整个翻译实践过程,包括译前准备、理论基础、翻译计划和译后事项,理论基础为苏珊·巴斯奈特的文化翻译观。第四章是案例分析,将从三个方面分析中国寓言翻译,即“文化负载词”、“口语体”和“修辞手法”的翻译,在文化翻译观指导下,采用一些翻译策略例如直译、直译加注释、意译等,得出相对合适的译文。第五章总结翻译实践中的经验以及不足之处。
其他文献
俄语熟语是俄语系统必不可少的组成部分,俄语熟语是该语言伟大的文化宝库,具有不可代替的重要价值。语言学研究的“人文转向”使得俄语熟语研究者开始注意熟语中“人”的因素
本论文是一篇学术论文的翻译实践报告。所翻译的学术论文为巴塞罗(Barsalou)2008年发表的《扎根认知论》(Grounded Cognition),报告内容主要涉及将学术论文从英文翻译成中文
今年3月25日,为著名茶诗专家、杭州余杭茶人钱时霖(1934-2013)逝世三周年,他与姚国坤、高菊儿合编的《历代茶诗集成·唐代卷》、《历代茶诗集成·宋金卷》(上、中、下三册),
本文从顺应论的视角出发,以村上春树的畅销小说《挪威的森林》在中国大陆、台湾、香港三个地区的三个译本为研究对象,考察研究同一部小说形成不同译本的根本原因。具体内容如
比较了Na_2SO_2与NaOH脱硫的优缺点,探讨了用Na_2SO_3脱硫的最佳工艺条件。采用Na_2SO_3与NaOH混用,纤维脱硫效果好,可改善纤维手感、提高纤维白度。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
自改革开放以来,我国经济发展态势迅猛,迅速带动了其他行业的蓬勃发展.而在这样的时代大背景下,对于作为社会经济支柱的煤炭产业有了更高的要求,即一改煤炭产业中依靠工作经
本文是一篇翻译报告,内容选自《观察和理解儿童发展:儿童研究手册》一书中的两个章节。作者Debra Ahola和Abbe Kovacik都是斯卡奈塔社区学院的教授。该书是一本具有指导性的
《读卖新闻》是日本第一大报纸,以自由主义、人文主义、国际主义为基本理念,追求自由和真理,对日本乃至世界都有着重要影响。社论堪称报纸的灵魂和导向。《读卖新闻》的社论
我国河流水系众多,水路运输在我国的经济和社会发展中扮演了非常重要的角色,对于地区发展有重大的促进作用.随着可持续发展战略在我国经济各个领域的深入贯彻,对水运领域的环