论文部分内容阅读
国际新闻的来源主要有三个,即电讯新闻,媒介驻外记者和海外特约记者的来稿,某一媒介对海外媒介的收听或收视。世界各地著名新闻媒体一般都设有独立的新闻翻译队伍,依赖新闻翻译来组织国际报道。中文媒体也不例外。其中,外国英语电台报道是许多中文媒体获取信息的重要渠道。由此可见,英语广播新闻翻译是中文新闻媒体的一个不可或缺的重要环节和组成部分。本文主要以世界主要英语广播媒体(如美国之音,BBC,澳大利亚电台等)的英语新闻为例,分析这种新闻特色,并提出对其进行汉译的原则和策略。广播英语新闻作为英语新闻的一个分支,它具有英语新闻的一般特征,但它更有自身的特点。它与报纸新闻最基本的区别在于,前者诉诸于耳,而后者诉诸于目。鉴于此,英语广播新闻必须通俗易懂、简洁明快,尽可能地使听众捕捉到每一条稍纵即逝、过耳不留的消息。本文首先从结构、波音风格、语言和文体等方面较为全面地介绍了英语广播新闻的这些特色。但是,本文决不仅停留在广播英语新闻特色的描述上,而是旨在在此基础上探讨英语广播新闻汉译的原则和策略。本文提出了直译、简明可读和树立编译概念三大翻译原则。同时兼顾英语新闻翻译注重信息性,有新闻味的翻译标准,本文重点对英语广播新闻的内容提要、词汇、复杂长句、以及详细内容分类提出了具体的重要翻译对策。最后,作者认为,因汉译英语广播新闻可以为不同种类中文媒体所使用,故翻译时,措词、句型、文体等方面也须做相应的调整。综上所述,本文拟通过对英语广播新闻翻译原则和策略的探讨,以期能对英语广播新闻翻译理论和实践做出有益的尝试。诚然,迄今为止,翻译界对英语广播新闻翻译的探讨极少,实为一个尚待不断研究的领域,作者呼吁最后更多的人士更好的加入到这一领域研究的队伍中来。本文作者坚信,从学术角度来说,这种努力必定能丰富新闻英语翻译乃至整个翻译理论于实践的研究。