论文部分内容阅读
近年来,随着翻译工作重要性的与日俱增,翻译理论也逐步完善,但大多翻译理论都是针对笔译而言,虽然口译行业近年来得到较多的关注,但相对而言成果较少。而翻译该使用归化还是异化,归化异化与直译意译的关系,这两大命题一直以来都是翻译界学者们争论的热点问题。其实,归化和异化是翻译中处理文化差异问题的两种策略,他们的选择不是一成不变的。而意译、直译等翻译方法只是在翻译策略选择下的翻译方法之一,两者不可等同。此外,如果说意译、直译等之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权力的得失问题。(王东风:2002)所以,两者的涵盖范围也不尽相同,因为归化与异化包含了翻译目的语与原语之间的文化、文学等方面的内涵之间的转换,而直译意译则是一种转换意义和形式的翻译方法。随着口译理论的发展和完善,笔译理论中的归化与异化策略也被逐渐运用到口译当中。口译笔译本为一家,笔译理论的运用对于完善和强化口译理论的发展也具有指导作用。本文在外事口译中俄译汉、汉译俄的语料基础上论述俄汉外事口译中归化与异化策略选择下翻译方法的运用。本文一共分为三个部分:引言、正文、结论。引言部分主要介绍归化与异化策略的由来及发展过程、目前在国内翻译领域的研究现状、写作目的及研究方法。正文共五个章节:第一章主要阐述翻译中的归化与异化,本章介绍了归化与异化的定义及其内涵。第二章是外事口译的概况,主要介绍外事口译的特点及主要任务。第三章主要论述归化在俄汉口译中的运用,介绍归化策略的两种主要方法:意译和简译,并在意译部分,以意译在俄汉口译中的运用情况将其分类为关键词转译和诗词、成语意译。第四章是异化在俄汉口译中的运用,本章节主要介绍异化的两种方法:直译与音译,并在直译部分,将其在俄汉外事口译中的运用情况大致分为地理名称用语直接对等翻译和政治术语直译。第五章分别结合实例论述归化和异化的优点与不足。结论做出总结:译员在外事场合临场翻译时如采用归化策略,就能够有效地节省翻译时间,并且能够使听众快速易懂的接收信息;而异化策略的使用能够帮助译者在翻译中传播增加语言的多样性,并且达到加快文化传播的目的。同时,对外事口译译员的素质也提出一些要求。