论文部分内容阅读
此次翻译材料选自美国新型网络思想家杰伦拉尼尔的最新专著Who Ownsthe Future(《谁拥有未来》)中的第八部分(第十九章至第二十三章),该部分在揭示网络技术对经济恶劣影响的基础上探讨了人文主义经济的实施细节和困难。翻译的难点是著作中语义难以取舍的诸多生僻词汇以及结构复杂且跳跃性强的句子。考虑到所选素材的社科性特点,译者选用了“意译为主、直译为辅”的翻译策略,并在此次翻译实践活动基础上认真总结翻译过程中的经验教训,写成了翻译实践报告。翻译实践报告主要由四部分组成:第一部分是翻译任务描述,简要介绍了来源、作者和作品;第二部分是翻译过程综述,包括译前准备、初译稿修改难点及审读、润色和定稿等;第三部分是翻译案例分析,从词汇、句法、语篇和文化四个方面,结合文中精选案例进行具体分析,对翻译的思维过程和考证过程进行了细致的梳理和总结;第四部分是翻译实践总结,叙谈本次翻译实践的心得体会,总结经验教训,指导以后的实践。本翻译实践报告作为对此次翻译活动的全面总结,让笔者受益匪浅,认识到了翻译的科学严谨性,并进一步体会到了作为一名合格的译者应具有的品质。