关于会话中对称表现的日中对照研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:limitfly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国的日语教育领域,因为受到母语的影响,要让学习者根据场面、关系来贴切地运用好日语复杂的对称词,这可以说是一个难点。然而,迄今为止,关于日中对称表现异同点的研究几乎只局限在第二人称代名词或称呼词的词汇层次上。从句子角度对对称词省略现象进行的日中对照研究不多,并且没有关于对称词并用现象的对照研究。 因此,本稿带着“日中对称表现究竟有何异同点”、“日语对称表现为何比中文的省略情况多”这些问题点,拟从“日中第二人称代名词的使用”“对称词及其并用”“从句子角度看对称词的暗示现象”这3个方面系统地考察研究日中对称表现的异同。 在先行研究的基础之上,通过统计分析语料库的数据资料,对日中对称表现的异同点的考察结果归纳如下: 日语的对称词兼备称呼性用法和指示性用法,而且第二人称代名词体系复杂难以运用,所以需要对称词同时发挥“称呼”“指示”功能的会话文也好,只需要“称呼”或“指示”的其中一种功能的会话文也好,都可以看到特意避免使用代名词而使用“固有名词/定记述”的倾向。此外,日语的敬语表现、授受表现等也很发达,所以表“指示”的对称词主语常常被省略。 另一方面,汉语的对称词中,一般情况下,第二人称代名词只具备指示性用法,固有名词/定记述则只具备称呼性用法。所以需要对称词同时发挥“称呼”“指示”功能的会话文中一般并用固有名词/定记述和第二人称代名词,只需要“指示”功能的会话文中则反复使用体系简单的“你,您,你们”这几个第二人称代名词。而且,汉语的敬语表现、授受表现均不如日语发达,所以起指示作用的主语难以省略。 这也可以说是会话文中汉语第二人称代名词比日语使用频率高的原因所在。
其他文献
随着近年来经济全球化的发展、生态文明和可持续发展理念的提出,与此同时,对环境污染、劳动力剥削等企业责任欠缺行为的披露,使得企业社会责任备受关注。也正因为如此,企业开始增
衔接是语篇的一个重要特征。由于每种语言都有其使用衔接手段构成语篇的不同特点,所以在两种语言的翻译过程中、在译入语语篇的构建过程中,衔接的转换便成了一种不可避免的现象
译者在翻译过程中的主体性是客观存在的,在文学翻译过程中表现得尤为突出。然而,传统的“忠实”与“对等”的翻译观严重压制了译者主观能动性的发挥。20世纪70年代后,随着翻译研
长期以来,《失乐园》中的撒旦一直是人们关注的焦点,其形象的复杂性激发人们从不同角度进行诠释。相反,弥尔顿笔下的上帝却备受冷落。他时不时受到人们的误读或抨击,许多评论家认