【摘 要】
:
译者主体性正日趋成为翻译研究的热点,但学术界尚未对其涵义的界定达成共识。在译者充分发挥其主体性的文学翻译中,也无特定的翻译理论对其主体性的体现给予详尽的阐述。本文拟从哲学阐释学入手,分析其理论本身以及应用于翻译研究的贡献与缺陷,从而明确译者主体性在文学翻译中的涵义就是创造性与被动性的结合。在视域融合理论的指导下,通过比较研究《红楼梦》中“金陵判词”的两个译文,说明就同一文本的不同译者而言,其表现创
论文部分内容阅读
译者主体性正日趋成为翻译研究的热点,但学术界尚未对其涵义的界定达成共识。在译者充分发挥其主体性的文学翻译中,也无特定的翻译理论对其主体性的体现给予详尽的阐述。本文拟从哲学阐释学入手,分析其理论本身以及应用于翻译研究的贡献与缺陷,从而明确译者主体性在文学翻译中的涵义就是创造性与被动性的结合。在视域融合理论的指导下,通过比较研究《红楼梦》中“金陵判词”的两个译文,说明就同一文本的不同译者而言,其表现创造性和被动性的程度可以分别从视域融合的不同程度进行比较。
本文共五章。
第一章是全文的引言部分,主要概述了译者角色变化的阐释学背景,指出译者主体性成为翻译研究的热点这一现状,并表明本文将要论述的问题。
第二章介绍了哲学阐释学中关于理解的重要观点。理解的历史性和视域融合为正确认识阅读过程提供了有力的理论支撑。在此基础之上,阐明阅读是吸收与表达的双向过程,阅读的焦点已经从作者转移到了读者。译者作为原文本的第一读者,其地位自然也由被遮蔽转变为被彰显。
第三章评价了哲学阐释学应用于翻译研究的贡献与缺陷,进而得出译者在文学翻译中的角色就是创造性与被动性的双重体现。将哲学阐释学的理论引入翻译研究,使得文本意义的不确定性与译者的创造性得以明晰,但对这两者的过度强调则忽视了文本意义的确定性和作者的意图。
第四章以《红楼梦》中“金陵判词”的两个译文为例,探讨了文学翻译中的译者主体性如何体现在作者与译者的融合以及原文本与译本的融合之中。哲学阐释学强调的是理解者视域与原文本视域的融合,借用到翻译中即为译者视域与原文本视域的融合。本文在其基础之上延伸出作者的视域和译本的视域两个概念,然后分别形成了作者与译者两个主体、原文本与译本两个客体的融合。作者与译者的融合通过他们所处的历史背景和个人经历的融合给予说明,而原文本与译本的融合则通过语言信息的传递、习惯表达方式的运用以及文化信息的传递三个方面来进行阐述。经由例证分析表明:就同一文本的不同译者而言,视域融合的程度越大,译者的被动性体现得越突出;视域融合的程度越小,译者的创造性表现得越明显;视域融合的程度越接近,译者越在近似的程度上分别体现出其创造性和被动性。
第五章结语重申了文学翻译中的译者主体性就是创造性与被动性的结合,视域融合的程度反映出不同译者分别体现其创造性与被动性的差异。同时提出了研究的不足和作者以后可能的努力方向。
其他文献
股市中的动量、反转效应是金融市场中常见的异象,根据动量来源的不同,动量或反转效应的研究又可以分为价格动量或反转效应和基本面动量效应。由于价格信息和基本面信息都用于投资决策,近年来联合策略的研究显示,综合了价格信息和基本面信息的联合策略可以获得超过单一策略的收益,因此本文在中国A股市场构建联合策略并检验其获利能力。构建联合策略的前提是中国股市存在价格动量或反转效应和基本面动量效应,本文以2007-2
过去的20年间,私人资本向新兴市场国家的流动经历过两次高潮。第一次流动高潮起始于20世纪90年代早期,在1997-1998年东南亚金融危机期间发生突然停止的现象。第二次高潮从2002年开始,在2007年表现得越发明显且达到历史高点,仅2007年上半年,其流动额就远超过了2006年的总量。近几年来伴随着世界金融一体化程度逐渐加深,各国间金融联系日渐紧密,并且在我国资本账户开放进程持续推进的情形下,可
风险承担影响公司的资本配置效率和公司价值,而企业风险承担中存在着管理者效应。根据高阶理论的观点,高管不仅通过负债、投资并购决策、经营方式、创新性投入等影响企业的风险承担;而且高管的年龄、性别、受教育程度以及高管是否过度自信等也会影响企业的风险承担。高管任期作为人口统计学的一个重要特征,任期时间的长短影响着高管的人力资本、管理经验和投资决策能力,与企业的整体经营状况和风险承担水平息息相关。当前,我国
随着行为金融学理论的深入发展,动量效应逐渐成为各国学者颇感兴趣并广泛研究的问题。动量效应是资产价格走势的一种延续性现象,揭示了投资者对市场新信息的解读效率不高,导致价格调整过程缓慢,即反应不足。21世纪以后,越来越多的国内学者也开始关注并研究分析我国股票市场存在的此类现象,大多数研究结果表明,我国股市并不存在显著的动量效应,甚至可能存在中长期的反转效应。但无论是从股票市场参与者的直观感受还是从股市
改革开放以来,我国家庭的投资意识不断提高,国内关于家庭金融资产配置的研究已经取得了不小的进展。本文利用经济与合作组织(OECD)的公开数据、美国消费者金融调查(SCF)数据和中国家庭追踪调查(CFPS)数据,比较了发达国家和中国的家庭资产配置情况,发现中国和发达国家相比,呈现出明显的风险金融市场1的“有限参与”现象。中国家庭的储蓄资产仍占家庭金融资产配置的主导地位,股票持有率偏低,基金等间接持股方
我国的基金业起步较晚但20年来发展迅速,到2017年底公募基金总规模已达115,996.86亿元。虽然我国的基金数量和规模都在不断扩大,但针对于基金绩效的研究仍有所不足,也没有建立一个科学完整的基金绩效评价体系,所以结合国内的实际情况对基金的效率研究十分必要。本文从这个角度出发,以混合型基金为研究对象,运用实证分析法对我国混合型基金的绩效及其影响因素进行了探究。 首先,在对已有研究和相关模型进行
信贷增长与经济增长相互关系的研究,始终成为经济学家研究的重点。1978年以来我国信贷呈现出持续增长趋势,与此同时,中国经济也持续30余年的高速增长。然而2010年第三季度以来,经济下滑,但是信贷依旧保持较高增长,这让我们对信贷与经济增长之间的作用关系产生困惑。因此,本文以中国为样本作为研究对象,研究现行经济情况下信贷增长与经济增长的关系,为金融机构信贷与经济增长的关系研究提供中国案例。 本文在回
该文立足于理论和实践相结合的原则,围绕如何促进中国金融创新发展这一中心,分五部分加以论述.第一部分从理论上探讨了金融创新的含义、内容,金融创新的生成机理及其效应.指出金融创新的本质是提高金融资源的配置效率,但它具有“双刃剑”效应.第二部分考察了西方国家金融创新的历程.当代金融创新始于西方发达国家并取得了成功,其经验值得我们借鉴.因此该部分通过对西方国家不同时期不同背景下金融创新内容和特点的考察,总
舍伍德·安德森(1876-1941)是美国现代文学史上最具有创新精神的作家之一。其代表作《小镇畸人》作为描写美国中西部小镇生活的经典小说在1919年问世之后便在文坛上产生了巨大的轰动。评论界认为《小镇畸人》在美国文学史上的重要意义在于它是联系美国现代主义文学和后现代主义文学的一个重要纽带,但对该小说文学贡献的原因,即安德森对表现主义的实验,重视不够。本文详细研究《小镇畸人》的表现主义风格,揭示使其
句子理解是语言理解的核心。研究者们普遍认为句子加工主要涉及句法加工和语义加工两个过程,但对句法加工和语义加工何时及如何整合以达成句子理解这一问题仍见仁见智。关于句法加工优先还是语义加工优先,句法加工和语义加工在句子理解过程中有无交互作用等问题,研究者们形成了两种主要理论假设:模块论和交互论。模块论又称句法优先论,认为句法加工和语义加工在句子认知加工早期彼此独立,句法加工先于语义加工,且不受语义加工