【摘 要】
:
新闻报道是信息化社会中信息传播的重要手段。中日两国作为相邻的友好国家,在社会问题上有许多相似之处。通过阅读日本新闻报道不仅可以了解当下日本的国情,还可以为我国民众审视国际问题提供新的视角。因此,在互联网技术迅猛发展的今天,对日语新闻报道的翻译日益重要。本篇翻译实践报告选取朝日新闻出版社出版的『朝日キーワード就職2021』(《求职必读2021朝日关键词》)作为翻译实践文本,汉语译文达到11988字。
论文部分内容阅读
新闻报道是信息化社会中信息传播的重要手段。中日两国作为相邻的友好国家,在社会问题上有许多相似之处。通过阅读日本新闻报道不仅可以了解当下日本的国情,还可以为我国民众审视国际问题提供新的视角。因此,在互联网技术迅猛发展的今天,对日语新闻报道的翻译日益重要。本篇翻译实践报告选取朝日新闻出版社出版的『朝日キーワード就職2021』(《求职必读2021朝日关键词》)作为翻译实践文本,汉语译文达到11988字。该文本属于新闻类文本,其受众群体具有广泛性和混杂性的特点,即阅读群体地域分布范围广、遍布社会各阶层和领域。翻译时既要顾及文体风格,还要满足新闻文本的交际需求,保证读者的阅读体验。本次翻译实践以“交际翻译理论”和“语义翻译理论”为指导,运用增译、合译、省译、转译等多种翻译方法与技巧,从新闻标题翻译和新闻主体内容翻译两个方面进行分析和处理。在新闻主体内容翻译中对词汇翻译、句式翻译、引号处理三个层面进行分析。通过本次翻译实践,笔者更明晰了交际翻译和语义翻译对新闻类文本的指导意义。交际翻译理论注重读者的阅读体验,翻译方法比较灵活,适用于新闻类文本翻译。语义翻译理论要求准确传达原文信息,与新闻类文本要求真实性、准确性的特点相吻合。考虑到中日社会和文化背景具有差异性,本次翻译实践以交际翻译理论指导为主,语义翻译理论指导为辅,以期符合中文新闻报道的表达特点。本篇翻译实践报告是对笔者个人经验与教训的归纳和总结,旨在提高笔者运用翻译理论指导翻译实践的能力,也希望能为日语翻译学习者提供可参考的日语新闻翻译方法。
其他文献
中国东北地区常被人们称作“白山黑水之地”,拥有独特、鲜明的边塞历史文化。在实现东北地区新一轮振兴的背景下,准确翻译东北地区民俗特色书籍在跨文化传播中起到了关键性作用。本次翻译任务是对《东北非物质文化遗产丛书——民间礼俗卷》进行英译。译者选择本书的第二章,“东北民间生育礼俗”进行英译。通过对文本的深入分析,译者选用尤金·A·奈达提出的功能对等理论作为本次翻译的理论指导,缩小目的语读者对于原文文化的理
<正>子宫内膜息肉(EP)是由子宫内膜的腺体、间质和血管异常生长增殖形成的突出于宫腔的赘生物。多数患者缺乏典型临床症状,可表现为现腹痛、阴道异常流血、白带异常、不孕,但大多表现为异常子宫出血(AUB)和不孕[1]。子宫内膜息肉好发育龄期女性,是妇产科的常见病。尤昭玲教授是湖南中医药大学第一附属医院终身教授,第四批全国老中医药专家学术经验继承工作指导老师,享受国务院特殊津贴,从事临床40余年,擅长治
参观展览是培养儿童创新能力、艺术启蒙的重要途径之一,而理想的展览空间应充分考虑到儿童喜爱探索、善于发现的天性,为孩子提供一个学习与游戏并重的多元平台,使其在游戏中积累知识,在交往中培养能力。然而国内展览的设计理念仍停留在传统的展陈设计上,缺乏针对儿童的友好型设计。这就对观展模式的设计提出了新的要求,在一个目标人群并非只有儿童的展陈空间中,如何通过设计来引导儿童进行观展,并与其行为特点相符含,与教育
儿童策展以独特的寓教于学的方式而区别于传统教育中机械式输入的学习方式,注重引导儿童自身进行思考,激发他们的想象力和创造力。但从国内现有的研究中发现,儿童策展在社会、家庭和教育上发挥的作用较小,且存在各种发展阻碍。本文主要由五章构成,根据研究内容分为三个模块。第一部分是第一章和第二章,运用文献资料法整体概括出儿童策展的研究背景、研究意义和研究方法,得出儿童策展在观展群体和开展方式上与一般策展都有着明
为贯彻落实习近平总书记“让历史说话,用史实发言”的指示精神,各大档案馆深入挖掘馆藏日伪历史档案资料,有序推进日伪档案的开发工作。由于档案翻译难题尚待攻克,日伪档案开发实际工作仍举步维艰。因此,笔者希望通过实践,积累日伪档案翻译经验。本次翻译实践选取文本为日伪档案《日本关东宪兵队报告集》第二辑(7)。本次翻译实践,结合选题文本特点,选择汉斯·弗米尔的“目的论”理论作为指导,以最大程度再现原文本全貌为
日本歌舞伎世家高丽屋的藤间斋在中国网络走红,吸引一众粉丝追捧。但中国粉丝了解藤间斋及歌舞伎文化渠道受限,而传记因其能够真实记录传主的生活经历,便成为粉丝了解藤间斋及歌舞伎文化的途径之一,急需翻译搭建桥梁。因此,本人选取『儚市川染五郎』作为翻译实践文本,旨在通过翻译向中国读者介绍藤间斋,借此可窥见日本歌舞伎文化一斑。本次翻译实践文本『儚市川染五郎』为传记文体,属于表达类文本,具有真实性和文学性的特点
本翻译实践报告的翻译文本节选自每日新闻记者日野行介的《除污与日本》一书,该书主要围绕日本福岛第一核电站事故、以日本政府内部文件为基础,对官僚和学者及受灾人民进行了直接采访,揭露了日本政府试图掩盖事故真相的真实意图。该题材关乎各国民生,满足当代报告文学政论性的发展要求。该书作为报告文学,兼具新闻的严肃性和文学的可读性,有着一定的翻译研究价值。报告文学属于非虚构的纪实性文学,行文注重人物刻画和细节描写
本实践报告选用日本作家南杏子的长篇小说『命の停車場』(《生命的停车场》)第五章作为此次翻译实践的文本。该书讲述的是急诊医生咲和子因一次医疗诉讼事件回到家乡的诊所,开始从事家庭医疗工作后与几位患者之间发生的感人故事。英国著名语言学家、翻译理论家约翰·坎尼森·卡特福德认为,翻译的中心在于“翻译等值”,译者的任务主要是寻求内容的等值,而不仅是刻板的形式对应。卡特福德提出著名的“翻译转换理论”,认为“转换
进取精神是指努力上进,力图有所作为的心理状态,是中华民族自强不息蓬勃发展的内在动力,是国家实现社会主义现代化建设的精神支撑,更是全人类不断进步和全面发展的必要条件之一。新时代作为我国全面赶超西方发达国家的关键时期,机遇与挑战并存,成长在新时代的大学生,担负着实现中华民族伟大复兴中国梦的历史重任,只有不断地完善自我,提升自我才能承担起时代所赋予的重任,因此对新时代大学生进取精神的培育不但关系到学生个
数据库是存储和管理数据的计算机软件系统,自诞生以来就是存储管理计算机数据的重要技术。日本对数据库技术的研究起步很早,相关理论技术发达,通过翻译该类科技文本有助于笔者了解学习日本在数据库技术方面的先进性,为今后翻译该类文本提供帮助。生态翻译学是由我国著名翻译理论家胡庚申提出的一套全新的翻译理论。他划时代地将生态学和翻译学结合在一起,尝试运用自然科学理论解释人文社会科学问题。这就为翻译自然科学这类科技