论文部分内容阅读
中国是农业大国,“乡土情结”普遍存在于人们心中。尤其在二十世纪,中国作家的“乡土情结“十分浓厚。因而,以农村生活为题材、具有浓厚乡土气息和地方色彩的乡土文学成为当时中国文学创作的主流,而文化因素对于凸显该类文学的“乡土性”无疑起着举足轻重的作用。如今,中西方文化交流越来越密切,随之也引起一些负面效应。尤为突出的是,西方语言与文化对中国的冲击愈演愈烈,间接影响了中国本土文化的对外传播。
鉴于中国乡土文学包含丰富的文化负载词且该领域的研究较为薄弱,本文拟以此为出发点,选取颇具代表性的名作《小二黑结婚》及其英译本为例对其中文化因素的翻译策略进行分类分析。《小二黑结婚》的作者赵树理是“山药蛋派”的创始人,同时也是中国乡土文学的“大家”之一。他的作品真实反映了当时山西农村的社会生活和农民的精神面貌,并凭借他地道的“农民身份”,建立了一种清新、朴实、幽默的大众语言风格。作为赵树理的成名作,《小二黑结婚》是一部地方特色鲜明的短篇小说,描写的是抗战时期农村民主政权建立不久,一对追求自由幸福的青年男女恋爱结婚的故事。根据著名翻译理论家尤金·奈达的文化分类理论,小说中出现的文化负载词主要与社会文化、生态文化、物质文化、宗教文化、语言文化有关。本文拟以纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”为理论指导,探讨译者对《小二黑结婚》中文化负载词的翻译处理,以期对中国乡土文学中文化因素的翻译起到抛砖引玉的作用。