关联理论视角下的小说风格翻译

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tian_mizhen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格翻译问题是文学翻译学里较难的问题,也是文学翻译艺术生成的关键问题。传统风格翻译研究,特别是小说风格翻译研究还处于非常落后的状态,正如申丹所言,主要表现为对风格非常笼统、印象化的评论,或对精微的风格特点明显缺乏敏感的本能的分析。翻译是跨语际交际行为,交际法是研究翻译的重要方法之一。交际观历经变迁。传统代码模式与推理模式在解释交际现象上的不足带动了交际观方法研究的进一步完善,以及随之而来的翻译观的演变。关联理论是斯博伯和威尔逊提出的从认知角度研究交际的新的方法论。格特以其为基础建立起来的翻译理论框架给翻译研究带来了全新的视角。格特在《翻译与关联:认知与语境》一书中虽然没有直接讨论文学翻译的问题和忠实原文的问题,但是他列举的例子却大多是文学翻译实例,间接证明了关联理论应用于文学翻译的可行性。本文旨在通过运用关联理论分析文学翻译的实例,澄清人们对关联翻译理论的一些误解,说明将关联理论应用于小说风格翻译研究的必要性和有效性,从而证明该理论对作为跨文化语言交际的翻译活动有着充分的解释力。小说翻译是一项复杂的工作,其中风格再现是翻译的难点问题。再现原作的风格,首先要认识和欣赏其风格。本文从三个方面对本研究中的风格作了如下界定:一、风格是可译的;二、小说风格主要指作者风格和作品文本风格;三、采用申丹提出的风格定义:风格是被艺术或主题意义激发出来的选择。本文采用格特提出的直接翻译方法来证实小说风格是可译的,但存在可译度问题。语言是风格的重要载体,它体现着作者特有的写作方式。直接翻译即是追求与原文的语言特征的相似性。但是,由于语言特征不但因语言而异,而且同样的语言结构都并不一定具有同样的风格特征(如英汉两种语言中的主动语态和被动语态),所以表达话语的风格特征的语言特征并不具有普遍性。在直接翻译中,与其说是在努力保留原文的全部语言特征,不如说是在保留这些语言特征为我们提供、引导读者获得交际者的本意的“交际线索”,进而使译文读者的认知语境通过译者保留的交际线索尽量与原文读者达到一致,达到了最佳关联的传递,及在一定程度上成功保留风格。这些交际线索可以表现在语义呈现、句法特征、拟声词、音韵以及一些具有风格特征的词语等等当中。但是,由于源语和译入语的语言、文化和读者的认知语境的差异以及意义本身的不确定性和开放性等因素,完全的直接翻译比较少见。即使在直接翻译中,译者也只能尽力保留交际线索,最大程度再现原文风格。本文从多个国内外著名的小说的不同译本中收集了一些典型的例子,从语义呈现、句法特征、具有风格特征的词语、音韵及修辞等五个方面对实例进行了详尽的分析,进一步讨论直接翻译的运用,并且从关联理论的角度考察译者在风格把握方面的得与失。
其他文献
信息产品和电子产品的迅速发展,对注塑制品的质量提出了更高的要求,如轻便、小巧等,这些就促使了高精密塑料制品的出现。由于制件的壁很薄(一般为1-2mm),所以更容易出现收缩
本论文是国家社科基金课题《国际奥林匹克教育中的“北京模式”研究》中的一个子课题,主要研究北京市中小学生奥运志愿教育活动的开展情况及其出现的问题。奥林匹克运动给北
研究背景:随着我国老龄化人口的逐年增加,老年性疾病的治疗日益受到社会关注。其中骨质疏松症(Osteoporosis,Op)因其隐匿性、普遍性等特点常常被人们所忽视,直到发生骨折后才
随着浙江省高速公路网不断延伸、加密,逐渐出现了多重嵌套的多义性路径情况。面对在全国范围内针对高速公路联网收费多义性路径问题尚没有较好的解决方案的现实,本论文在各相
抗日战争时期,中国共产党创建的敌后根据地,无疑在战争中起到了重要的作用,而在山西创建根据地是最早的。在大量壮丁被征入伍,劳动力缺乏的时候,发动起妇女就成为最棘手的问
随着人们生活质量的不断提高,使人们对居住环境的舒适度进行高度重视。建筑幕墙是建筑项目外饰面装饰的核心,能够满足人们各种需求,更符合建筑施工质量的标准,可见,建筑幕墙
本文叙述颈动脉和椎动脉损伤的超声、CT和MRI表现,介绍上述各种无创成像技术在颈部血管损伤诊断中的价值及限度.
非政府组织起源于欧美,其产生和发展有着深刻的西方组织文化背景。人们普遍认为非政府组织在国际社会、以及社会管理和服务中发挥着越来越重要的作用。在很长一段时期里,我们
目的:分析门诊投诉原因,探索减少门诊投诉的有效方法。方法:对安徽某医院2017年7月-2018年6月门诊投诉案例作回顾性分析。结果:投诉对象主要集中在门诊出诊医师、医技科室方