翻译标准多元互补论视角下的《爱玛》三个中译本对比研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:windows2xp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译标准在翻译活动中起着重要作用。有关翻译标准问题的研究已经持续了很久。国内外许多学者提出了不同的翻译标准。 1984年,北京大学教授辜正坤先生提出了“翻译标准多元互补论”,在翻译界引起了巨大反响。“翻译标准多元互补论”是以西方理论思想为基础,强调多角度、多层次思考模式的理论。同时,“翻译标准多元互补论”改变了译者对翻译标准的看法,在翻译实践中起到了重要作用。   辜正坤先生打破了传统的企图建立唯一翻译标准的幻想,主张翻译标准多元化。“翻译标准多元互补论”是一个开放性系统,根据客观现实,辜正坤先生认为应从多角度建立翻译标准。本文试图从多元、互补、最佳近似度方面比较由刘重德、孙致礼、张经浩翻译的《爱玛》的三个中文译本。笔者试图从不同的翻译标准角度对这三个不同译本进行对比研究。   笔者从五方面进行研究。第一章介绍了研究目的和意义,这样读者便会对本文有初步了解。   第二章介绍了国内外有关翻译标准的研究,分析了辜正坤先生的“翻译标准多元互补论”。   第三章对《爱玛》三个中文译本进行比较。在这章中,笔者试图从意义、对话、叙述、描写、风格和幽默语等六个角度诠释“翻译标准多元互补论”。通过分析,可清楚看出“翻译标准多元互补论”可用于研究文学翻译,在给译者提供指导方面有很强的理论意义。   第四章关注的是辜正坤先生的“翻译标准多元互补论”在翻译研究中的意义。这个理论是东西方思维模式的结合,是传统译学理论和现代译学理论的结合,也是翻译研究中多元化的运用。   第五章是结论部分。通过以上对三个中文译本的对比分析,笔者提出了研究中的主要发现、局限性和未来进行研究的建议和设想。
其他文献
随着口译活动的蓬勃发展,对高质量口译服务的需求日益强烈,因为人们交流的效果直接取决于所提供口译服务的质量。如其他种类的服务一样,对口译服务的分析应该着眼于服务的提供者
学位
作为国际经济交流的产物,广告翻译越来越受到翻译者的重视从而成为一个新的值得研究的领域。纽马克教授在实际翻译过程中考虑到语篇、语体和文化等因素,进而在交际翻译理论的基
《古本精忠岳飞画传》是我国已故翻译家、戏剧理论家葛一虹先生1984年在北京东安市场旧书肆购得的一套珍贵绘本。原册页四函四册,全本九十六开,以图画的方式讲述了岳飞抗金的
陶天恩艺术历程陶天恩,又署田恩(1927年—2009年),原籍山东蓬莱。中国姜术家协会会员,中国水彩画学会理事,山东水彩画学会名誉会长,青岛市美术家协会顾问。解放初期曾任青岛
在英语“听、说、读、写”四项基本能力中,阅读是学生毕业后应用最多,也是学生学习和教师教授较难提高的一项。近几年关于元认知知识与阅读能力之间关系的研究较多,初步认为元认
本论文从话语分析角度出发,旨在揭示中国大陆地区品牌标识中双语混合语在广告中所反映的多种身份和价值体系。运用批评话语分析理论,从语言和价值两种维度来分析品牌标识,进而揭
伊斯兰建筑是伊斯兰文化最直观、最久长的物质载体,它反映的是阿拉伯人在伊斯兰教的旗帜下进行对外征服的历史,是阿拉伯民族同其他民族传承与交融的过程,是伊斯兰教和阿拉伯语获
托尼·莫里森是当今美国文坛最重要的黑人女作家之一,黑人妇女问题一直是她创作的重点题材。她深受女权主义影响,把争取种族平等和妇女解放作为终身事业。她的作品大多关注黑人
安东尼·伯吉斯作为二十世纪英国文学史上的重要作家之一,以其文学作品的多产和创新著称于世。《发条橙》被公认为伯吉斯的代表作。该作品于1962年问世之后,就得到了评论界和读
Fusarium head blight(FHB), caused by Fusarium graminearum, is one of the most destructive wheat(Triticum aestivum L.) diseases worldwide. Identification of quan