【摘 要】
:
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目文本选自法文原版杂志Formation emploi,该杂志于1983年由专业资格研究中心(Céreq)提倡创办,涉及的领域的较多:教育学、社会学、经济学、
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目文本选自法文原版杂志Formation emploi,该杂志于1983年由专业资格研究中心(Céreq)提倡创办,涉及的领域的较多:教育学、社会学、经济学、管理学、心理学等。针对的阅读人群比较广泛。本项目翻译文本属于教育问题研究,发表于2016年,是一篇对埃克斯-马赛地区的学校辍学情况的调查报告,着重分析了辍学生类型以及辍学的主要因素。本报告主要分为四部分:第一、翻译项目介绍:包括此次翻译项目的意义、目标以及翻译文本分析;第二、翻译的过程:介绍了翻译此文本前的准备工作、翻译中遇到的困难及其解决办法、翻译后为使译文更加完善采用的方法等;第三部分,翻译难点和翻译技巧及策略:介绍了翻译过程中采用的翻译理论与翻译方法来解决翻译中的难点。第四部分:总结:包括翻译经验、教训以及仍待解决的问题。笔者通过对原文本风格和特点的简要分析,从中法文化背景差异的角度探讨了教育学论文在翻译中存在的困难,并立足这些难点,在目的论的指导下,选用适用的翻译方法,从而实现既定的翻译目标。希望翻译文本能为中国对辍学现象的研究以及采取应对措施提供另一样的视角。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本论文是一篇翻译实践报告。翻译原文是一本法语吉他教材La Guitare C’est Pas Sorcier(《弹吉他,原来可以那么简单有趣》)。本篇翻译实践报告节选了这本吉他教材的前三章,
运动是客观世界的重要组成部分。近年来,运动事件和运动表达引起了很多学者的关注。虚拟位移表达作为运动表达的重要分支,是指存在于人们头脑中的假想的运动,即用表示位置移
从1958年6月植入第一台心室起搏器(VOO)到今天植入的四心腔起搏器(DDTAV),心脏起搏器从简单功能发展到全自动动能、起搏适应症从当初引起阿斯的AVB到与心律失常无关的充血性
纵观电气工程自动化的发展趋势便可以看出,我国在这一方面的发展水平已经逐渐接近当今世界的先进水平,这说明在过去的几十年时间里,我国已经取得了不错的进步.在过去,我国更
由于MIMO无线通信体制采用多发射天线,多路混合信号对于非合作方在空时编码类型识别时造成困难。在对STTC机理进行深入研究基础上,结合其编码的特点,提出了一种基于符号编码矩阵
园林工程的道路选线设计是否合理,关乎到整个园林工程道路的建设质量以及园林景观整体和谐性.基于此,本文首先了解园林工程道路路面的种类,并分析了园林工程道路的选线设计原
《中国照明》:尊敬的史杰董事长(以下简称史董),您好,请您介绍一下2008年贵公司的整体运作情况,上半年和下半年在经济增长方面是否有变化,其原因是什么?
目的:探讨高乌甲素硬膜外术后镇痛的效果,并与吗啡比较。方法:手术病人109例,采用随机双盲试验方法,分为2组。均采用硬膜外麻醉,术毕注入镇痛负荷量,然后以2mL·h^-1匀速注入镇
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield