【摘 要】
:
本篇翻译实践报告材料选自罗杰·本杰明(Roger Benjamin)所著的《教育政策的新局限——避免公共资源悲剧》(The New Limits of Education Policy--Avoiding a Tragedy of the
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告材料选自罗杰·本杰明(Roger Benjamin)所著的《教育政策的新局限——避免公共资源悲剧》(The New Limits of Education Policy--Avoiding a Tragedy of the Commons)一书的第一、二章。该书以政治经济学视角揭示美国教育政策的基本价值理念,分析当前美国高等教育所面临的以及未来要面对的问题,并指出未来教育政策改革的性质和方向。它对关注高等教育未来发展的每一个人(包括政策制定者、管理者、教育者、学生和学者)来说都具有借鉴意义。该翻译报告由以下四个部分组成:翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结。第一部分介绍了材料来源、作者的任职经历、研究领域及社会影响、作品各章节内容及中心思想;第二部分简述了整个翻译过程,包括确定文体风格、统一专业术语、选择翻译方法、选择翻译辅助工具,审读并润色译文,最终定稿;第三部分主要从词汇、句法和语篇三个方面对思考过程、考证过程和使用的翻译技巧等进行详细描述;第四部分总结了笔者的心得体会、经验与教训。本翻译实践报告旨在说明笔者的整个翻译过程,并通过案例分析总结此类文本的翻译技巧,为日后从事相关领域翻译的译者提供一定帮助。
其他文献
现代汉语的使役表达形式中(后统一称之为“使”字句),以“叫、使、让”最为典型,使用频繁。日语在很多场合下也都会以「せる·させる」句式与之对应,但也有其它表达方式。鉴
文章以美欧上市煤炭期货前后背景为出发点,分析美国和欧洲上市煤炭期货前后的经济环境、煤炭市场供需情况以及上市后的市场运行情况等,并对美欧煤炭期货市场进行对比分析,引
译员曾被认为是隐身的传声筒。但是随着口译研究的不断深入,研究者发现译员在口译过程中并非隐身,而是具有显著的显身性。目前国内外译员显身性研究基于不同案例,主要探讨的
对产品进行质量检查能够保证产品的质量安全,进而确保消费者的使用安全,产品质量检验工作对保护人民基本利益作用重大.产品质量检验不是单独的工作,需要各个环节的配合,本文
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
PTF的线性项仅仅产生象的整体位移,只有非线性项影响成象质量。本文提出了一种仅含非线性项的PTF以及OTF“简缩”形式,用此“简缩”形式可以得出适用于计算任何系统的象移的
信息披露制度主要由发行前的信息披露和发行后的持续性信息披露制度组成,其中持续性信息披露主要包括定期报告和临时报告。临时报告是指上市公司因发生可能影响其证券的市场
我国现行的监察体制存在以下问题:监察资源分散、没有统一行使国家监察权的机关,难以形成监察合力;行政监察独立性不够,监察乏力;检察同体监督,司法公信力丧失.本文通过研究
英汉两种语言存在着很大的差别,这也给翻译带来了很大的难度。因此,要求我们在翻译中使用一定的方法和策略。本文是一篇翻译实践报告,翻译的任务为肯·曼克特洛(Ken Manktelo