论文部分内容阅读
2012年诺贝尔文学奖揭晓,中国作家莫言摘取了这一桂冠。诺贝尔文学奖评委会给出极高的获奖评价,“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”。诺贝尔文学奖评委会主席佩尔·韦斯特伯格将莫言誉为中国最伟大的作家,也是世界上最伟大的作家。《生死疲劳》是莫言的代表作之一。它叙述了1950年到2000年中国农村50年的历史,围绕土地这个沉重的话题,阐释了农民与土地的种种关系,并透过生死轮回的艺术图像,展示了新中国成立以来中国农民的生活和他们顽强、乐观、坚韧的精神。这部小说获得第二届红楼梦奖和第一届美国纽曼华语文学奖,已经被翻译成英文、日文、韩文、法文、德文、西班牙文、意大利文等。译者选取《生死疲劳》进行翻译,其原因在于这部作品在中国乃至全世界都具有举足轻重的影响力。此外,其第一部的第一章和第二章包含大量的心理描写,俗语以及隐含的文化信息,在目的论的指导下,译者有效运用翻译策略解决翻译中的问题,达到了其积累翻译技巧的目的。该译报告共包括五个部分的内容。笔者首先简单介绍了在翻译《生死疲劳》第一部的第一章和第二章过程中所运用到的目的论指导下的翻译策略,紧接着在第二章中对翻译报告任务进行简略的描述。第三章概括了翻译的整个过程,包括译前、译中以及翻译后的归纳。第四章中重点分析了翻译中遇到的一些特别案例,最后第五章对翻译报告进行总结。