《生死疲劳》第一、二章翻译报告

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lemon2513
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2012年诺贝尔文学奖揭晓,中国作家莫言摘取了这一桂冠。诺贝尔文学奖评委会给出极高的获奖评价,“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”。诺贝尔文学奖评委会主席佩尔·韦斯特伯格将莫言誉为中国最伟大的作家,也是世界上最伟大的作家。《生死疲劳》是莫言的代表作之一。它叙述了1950年到2000年中国农村50年的历史,围绕土地这个沉重的话题,阐释了农民与土地的种种关系,并透过生死轮回的艺术图像,展示了新中国成立以来中国农民的生活和他们顽强、乐观、坚韧的精神。这部小说获得第二届红楼梦奖和第一届美国纽曼华语文学奖,已经被翻译成英文、日文、韩文、法文、德文、西班牙文、意大利文等。译者选取《生死疲劳》进行翻译,其原因在于这部作品在中国乃至全世界都具有举足轻重的影响力。此外,其第一部的第一章和第二章包含大量的心理描写,俗语以及隐含的文化信息,在目的论的指导下,译者有效运用翻译策略解决翻译中的问题,达到了其积累翻译技巧的目的。该译报告共包括五个部分的内容。笔者首先简单介绍了在翻译《生死疲劳》第一部的第一章和第二章过程中所运用到的目的论指导下的翻译策略,紧接着在第二章中对翻译报告任务进行简略的描述。第三章概括了翻译的整个过程,包括译前、译中以及翻译后的归纳。第四章中重点分析了翻译中遇到的一些特别案例,最后第五章对翻译报告进行总结。
其他文献
分析了空间目标两行轨道根数(TLE)的格式及构成;阐述了相应的SGP4/SDP4轨道近似解析模型算法;提供了轨道坐标系与J2000.0坐标系及观测地平坐标系之间的转换关系。研究了ASCOM控件的
首次提出造就我国新一代图书馆自动化信息系统开发队伍的基本构想。并论证了只有通过较高的SW—CMM以及SSE—CMM国际认证才能够造就出我国新一代图书馆自动化信息系统开发队
“十五”期间我国农机化取得了巨大进展和重要成就.为“十一五”进一步加速、健康、协调发展奠定了良好的基础,我国农机化发展已处于成长期。“十一五”农机化发展要走资源节约
利用调和函数的性质以及球谐函数展开理论,并根据实数域上函数的幂级数展开式证明了Moritz解析延拓解与Bjerhammar虚拟球面解的等价性,同时分析了两种解的内在区别。
随着中国加入WTO和改革开放的进一步深化,各国之间的文化交流越来越广泛,越来越多的人意识到了解西方文化的重要性、必要性。而为了了解他国作品就必须对他国文学作品进行翻
本翻译报告主要是依据笔者翻译斯图尔特·纳德勒小说《怀斯家的男人们》而撰写的。小说讲述了波士顿航空一架飞机的坠毁,父亲因帮助遇难乘客打官司获胜而暴富以及之后出现的