论文部分内容阅读
仿拟是英语语言学分支修辞学的重要修辞手法。这是一种巧妙、机智、而有趣的修辞格。它有意仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来,以使语言生动活泼,或讽刺嘲弄,或幽默诙谐,妙趣盎然。
本论文意图从关联理论的角度来分析英语仿拟及其汉译方法。共分为六个部分:
第一章引言部分对目前英语仿拟的研究意义,研究目的和研究的局限性进行了总的阐述。对本论文其他部分的详细讨论起到指引的作用。
第二章致力于尽可能全面的了解仿拟的相关知识,包括仿拟的定义和实例,仿拟的一般分类,仿拟的功能,仿拟的结构等等。
第三章讨论了关联理论的文献资料,从关联理论产生的背景,关联理论和Grice理论的相互关系,关联理论的主要内容和关键术语等方面综述了关联理论的相关知识,并且还深入讨论了关联理论和Grice理论的区别。
第四章在这一章,作者结合关联理论对仿拟进行细致的研究。看到仿拟在现今社会很受欢迎,使用频繁,因此本章先分析了产生这种现象的原因。然后把仿拟放在关联理论的框架下来进行研究,发现仿拟其实是一种交际行为。从关联理论分析仿拟涉及到仿拟和关联理论的关系,从关联理论角度分析仿拟产生的心理机制和仿拟的理解过程,关联理论在仿拟中的应用等等。
第五章关联理论和仿拟的翻译部分对仿拟的翻译方法进行了探讨。关联理论追求的不是原文和译语之间的直接关联,而是原作者一译者一译文读者之间的相互关系。关联理论有自己的标准来衡量翻译结果,为了更好的判断翻译行为的正确性,本文推荐用关联理论标准来衡量翻译行为的成功与否。最后分析了仿拟的汉译方法。通常英语仿拟翻译成汉语有三种主要的方法:直译,意译和补充译法。为方便理解,本部分还给出了一些实例。
第六章总结了关联理论角度分析仿拟与其他角度分析仿拟相比的优点和缺点,还对仿拟的进一步研究做了一下展望。