英语仿拟关联理论探讨及其翻译方法

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hlf00852
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
仿拟是英语语言学分支修辞学的重要修辞手法。这是一种巧妙、机智、而有趣的修辞格。它有意仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来,以使语言生动活泼,或讽刺嘲弄,或幽默诙谐,妙趣盎然。 本论文意图从关联理论的角度来分析英语仿拟及其汉译方法。共分为六个部分: 第一章引言部分对目前英语仿拟的研究意义,研究目的和研究的局限性进行了总的阐述。对本论文其他部分的详细讨论起到指引的作用。 第二章致力于尽可能全面的了解仿拟的相关知识,包括仿拟的定义和实例,仿拟的一般分类,仿拟的功能,仿拟的结构等等。 第三章讨论了关联理论的文献资料,从关联理论产生的背景,关联理论和Grice理论的相互关系,关联理论的主要内容和关键术语等方面综述了关联理论的相关知识,并且还深入讨论了关联理论和Grice理论的区别。 第四章在这一章,作者结合关联理论对仿拟进行细致的研究。看到仿拟在现今社会很受欢迎,使用频繁,因此本章先分析了产生这种现象的原因。然后把仿拟放在关联理论的框架下来进行研究,发现仿拟其实是一种交际行为。从关联理论分析仿拟涉及到仿拟和关联理论的关系,从关联理论角度分析仿拟产生的心理机制和仿拟的理解过程,关联理论在仿拟中的应用等等。 第五章关联理论和仿拟的翻译部分对仿拟的翻译方法进行了探讨。关联理论追求的不是原文和译语之间的直接关联,而是原作者一译者一译文读者之间的相互关系。关联理论有自己的标准来衡量翻译结果,为了更好的判断翻译行为的正确性,本文推荐用关联理论标准来衡量翻译行为的成功与否。最后分析了仿拟的汉译方法。通常英语仿拟翻译成汉语有三种主要的方法:直译,意译和补充译法。为方便理解,本部分还给出了一些实例。 第六章总结了关联理论角度分析仿拟与其他角度分析仿拟相比的优点和缺点,还对仿拟的进一步研究做了一下展望。
其他文献
罗伯特·路易斯·史蒂文森(1850---1894)是英国维多利亚时代晚期最著名的新浪漫主义小说家。他不同时期不同风格的作品为其赢得了文学史上的美誉。  史蒂文森第一部成功的
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文旨在从目的论角度对文学翻译中译者主体性进行研究。通过分析文学翻译的本质和特点,译者主体性在文学翻译中的体现,结合目的论的理论原则,指出译者在文学翻译中是最重要
城市的天空飘着淅淅沥沥的春雨,耳麦回响着肯尼·基的萨克斯曲《伴我一生》那浪漫舒缓的旋律,光可鉴人地穿透我的心扉。在这听细雨滴答花蕊的周末,肯尼·基用萨克斯演绎一种
本文通过对荣华二采区10
委婉语是一种普遍的语言现象,它涉及到社会生活的方方面面,在人们的交际中扮演着十分重要的角色。随着跨文化交际的进一步发展,委婉语在国际交流中越来越受到来自不同文化背
妇女研究已经成为学术界关注的一个重点。在现今已有的学术成果中,学者们关注的对象多是处于弱势妇女群。本文作者发现如今没有任何关注于年轻的知识女性群体的研究,因此本论
翻译不仅是语言之间的转换,也是一种跨文化交流。本文从归化和异化的角度探讨了中英文电影片名翻译的问题,指出归化和异化在指导电影片名翻译方面各自起到的作用,并通过例子分析
学位
暴力与怪诞是南方文学最显著的特征,一般说来,这种特征现象就是用来特指南方哥特文学。威廉·福克纳、尤多拉·韦尔蒂、卡森·麦卡勒斯是这一文学流派的三个主要代表人物。他