莫娜·贝克叙事理论指导下的人文术语翻译报告 ——以《30分钟读懂人类简史》(节选)的汉译为例

来源 :南京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mahuan616520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告基于《30分钟读懂人类简史》的翻译实践,着眼于莫娜·贝克翻译叙事理论,根据叙事理论中的时序性、关联性、因果性、选择合适性四种角度对文中出现的人文学科术语进行分类,并运用该理论的三种翻译策略——时空建构、标签建构、选择合适性建构对文中的人文学科术语进行翻译。报告重点分析人文学科术语的文化历史背景,探讨人文学科术语翻译的难点。报告表明:人文学科术语翻译是一个严肃的过程,需要译者不断搜集了解跨学科平行文本与相应的术语表,并深入理解术语背后的文化历史元素。翻译叙事理论中的选择性建构、标签建构策略再一次凸显了译者在翻译中的主动性。同时,本报告也是翻译叙事理论运用于人文术语翻译的生动例证。关于本次翻译实践的难点,本报告指出,人文术语背后的历史、文化元素是译者翻译的难点,也是中文读者理解的难点。最后,本报告期望后续的译者在翻译人文术语时,理解术语背后的历史、文化元素的重要性。同时,作为翻译叙事理论的一个应用实例,本报告期望能为该理论应用于其他文体起到抛砖引玉的作用。此外,本报告也期望通过对叙事翻译策略的应用与总结,为后续译者在从事相关翻译工作时提供宝贵的经验。
其他文献
本翻译节选自传记文本《犹太民族的伟大领袖们》。该翻译项目旨在促进中犹文化的交流。通过阅读和分析原文本后,译者发现,原文本引用了许多犹太名人的日记、语录等一手资料,亦引用了犹太经典著作《希伯来圣经》。引经据典是传记文学的常用写作手法,对作者而言可谓信手拈来,而对译者而言是一项挑战,译者不仅要传达引语的具体内容,也要恰当体现作者引用的目的。由于语言和文化的差异,引语的翻译将影响译文读者对原文的理解,因
本研究记录普通话母语者和美国高级学习者在处理汉语新旧语篇信息中的眼动和汉语韵律变化,并对两个组别的眼动和韵律变化趋势进行对比,以期发现美国高级学习者在处理汉语新旧信息中眼动和韵律方面的变化规律是否与汉语普通话母语者一致。本实验通过视觉情景范式呈现地图任务,使用Eye-link 1000 Plus眼动仪和Marantz Professional PMD661MK专业便携式录音机分别收集两组被试的眼动
《杯酒留痕》是英国当代著名作家格雷厄姆·斯威夫特的代表作之一,于1996年斩获英国布克奖。小说内容具有鲜明的伦理维度,现实关怀寓于其中。因此,本文从文学伦理学批评角度出发,结合齐格蒙特·鲍曼的后现代伦理学思想,通过分析小说中的家庭伦理环境,人物的伦理身份与伦理选择,探究家庭伦理关系的重塑过程。基于研究主题与内容,论文首先聚焦多兹一家原初的家庭伦理环境,解读影响家庭关系与人物命运的因素,包括家庭秩序
本报告中的翻译任务选自金斯瑞公司提供的国外公司薪酬福利管理文件,要求将外国公司的薪酬福利管理文件译成中文并提取其中的专业术语,为金斯瑞公司薪酬福利管理方案的制定提供参考及帮助。英汉语言文化背景、语法体系及表达方式有所不同,两种语言的衔接机制因此也存在不少差异。如何明确语意、实现译文中的衔接确实是该项目翻译和审校讨论的过程中重点探讨的问题。本报告在韩礼德和哈桑的语篇衔接理论指导下,以译者在薪酬福利文
本研究以谈话类节目“圆桌派”为语料,探究汉语多人谈话节目中异议话语的策略和序列组织结构,并探讨了异议话语的序列组织结构对异议策略的影响。首先,参照汉语语料的特征,对Rees-Miller(2000)的异议策略进行了修改,在此基础上,对多人会话中异议策略进行了定量和定性分析。其次,在异议话语的序列组织结构方面,抽象出多人会话中异议话语的三大类序列结构。最后,探讨了不同序列组织结构中异议策略的分布特征
本文是一篇基于民事判决书的翻译报告。该判决书出自于北大法宝官网,是当下典型的以说理为主要目的的一审判决书。由于该翻译文本是以交际为主要目的的法律文本,其翻译活动必定受到传统语言学之外的语用学因素影响。本文作者以维索尔伦(Verschueren)提出的顺应论为理论框架,从语用综观视角分析了该判决书的翻译活动。作者在翻译过程中细化顺应过程,分析其中重点难点的主要影响因素,并以语境因素的顺应和语言结构的
西奥多·德莱塞是生活在19至20世纪美国转折时期最杰出的作家之一,他的每一部作品都是20世纪初美国的全景图,生动记录了美国的社会现实,反映了当时的社会风气和社会环境。《“天才”》是德莱塞的自传体小说,小说生动地呈现出了在美国工业化进程中,作家对艺术创作的困惑和对道德伦理的思考。本论文以文本分析为基础,从社会心理学角度,运用米德的自我理论以及布鲁尔的三重自我建构理论,分析《“天才”》中主人公尤金·威
随着科技水平的不断发展,核电已经成为主要的清洁能源,是世界能源结构的重要组成部分。本翻译项目《俄罗斯核电》是世界核协会网站的专栏之一,翔实记录了俄罗斯核电史及其现状。本翻译报告以专栏全文翻译为例,探究科技文本中长句的翻译策略。作为科技文本,《俄罗斯核电》具有科技文本的普遍特征:专业性、客观性与准确性。文本中多用长句,既是科技文本的一大特色,也增加了译者的翻译难度。通过分析文本中的长句,译者发现其可
机器翻译已有近70年的历史。目前,机器翻译发展的一个重要趋势是采用混合翻译策略,设计融合多种原理与技术的翻译系统,针对不同的领域采用特定的、有针对性的机器翻译方法。专利机器翻译是机器翻译的重要应用领域。2018年夏季作者参与了江苏省科技翻译协会的专利英-汉模板加工处理项目。本报告在描述该模板系统工作机制的基础上,通过具体实验,尝试分析其运行效果并做出评价。该系统的工作机制为通过选取例句中的常、变量
苏东气田属于典型的"三低"致密气藏,气井产量低、地层压力下降快,随着生产进行,井筒因携液能力不足发生井底积液,甚至造成水淹停产;目前常用的主体工艺之一是泡沫排水采气,其主要采用人工加注和自动注剂,前者存在的缺点是现场操作强度大、加注量多、加注量依靠经验调整,后者虽然一定程度上降低了操作强度,但只能通过自动注剂设备连续加注或定时加注,无法根据井筒积液情况优化调整,且由于未辅助气井恢复、不利于井筒间歇