【摘 要】
:
跟随经济的发展,时代的进步,中俄两国的交往日益密切,人文和文化交流是增添两国彼此相知、战略共通、巩固友谊、深化合作的主要途径。纪实性档案著作《古拉格的孩子们1918-1956》是俄罗斯联邦国家档案局公开的苏联时期克格勃解密档案。笔者选取了该著作第一章的部分内容作为研究对象,撰写了翻译报告。在本论文中,首先介绍了翻译研究的目的、意义和国内外相关研究现状;其次分析了文本的语言特点;最后,笔者对以上翻译
论文部分内容阅读
跟随经济的发展,时代的进步,中俄两国的交往日益密切,人文和文化交流是增添两国彼此相知、战略共通、巩固友谊、深化合作的主要途径。纪实性档案著作《古拉格的孩子们1918-1956》是俄罗斯联邦国家档案局公开的苏联时期克格勃解密档案。笔者选取了该著作第一章的部分内容作为研究对象,撰写了翻译报告。在本论文中,首先介绍了翻译研究的目的、意义和国内外相关研究现状;其次分析了文本的语言特点;最后,笔者对以上翻译实践过程进行总结。笔者结合实例讲述了形动词、常用词的缩写形式、缩略语和专有名词的使用,分析了公文事务语体中带有要求、责成、命令、委托、禁止等动词的句子的使用,以及如何处理被动句和复合句的翻译;通过总结得出了翻译实践中存在的问题和翻译水平有待提高,并分享了翻译心得。研究与翻译俄文档案有助于了解俄国相关历史和文化,增进中俄两国人文交流。该档案旨在揭示苏联时期1918-1956年之间的历史、政治、社会、经济、文化、道德、人文的发展历程,界定历史发展的重要意义。笔者在理论与实践相结合的基础上,运用翻译方法对该俄文原著进行了翻译实践,并在论文的前言部分对该档案的大致内容做了简单叙述。
其他文献
社区与小学合作是教育研究领域的热点话题之一,社区与小学的合作关系到小学的稳定发展与社会的和谐共生~((1))。当前,学者们从不同角度对社区与小学合作进行研究,并取得了一定的研究成果,成果表明社区与小学合作不仅有利于小学教育的良性发展,更有利于提高社区工作人员以及社区居民的文化素质~((2))。随着教育改革的不断推进,对社区与小学合作的重视程度和要求也越来越高。目前,各地都在尝试将社区与小学联系起来
随着冰上丝绸之路倡议的提出,北极开发受到了越来越多国家的关注,中俄两国也将北极旅游纳入到可持续发展领域。本次实践以《俄罗斯北极旅游》为翻译对象。该论文集收录了各相关领域专家发布的20篇论文,阐述了北极地区旅游发展的资源潜力、机遇与威胁,对于开发北极旅游市场具有指导意义。笔者节选了《俄罗斯北极旅游》中两篇最具代表性的论文作为翻译材料(第一篇与第四篇),以了解俄罗斯北极旅游资源及北极旅游发展潜力,以期
近年来,中俄两国的关系越来越紧密,前景广阔,两国的经贸额逐年增长。两国的动物产品进出口额近年来不断迈上新的台阶。研究俄罗斯动物防疫相关的法律法规对两国贸易的持续健康稳定发展起着至关重要的作用。通过查阅资料发现,对俄罗斯法律翻译的相关研究较多,而涉及动物防疫相关法律法规翻译的研究相对而言比较有限。作者选取《俄罗斯联邦动物防疫法》作为本篇翻译实践报告的材料,对其进行翻译研究分析。本篇翻译实践报告采取译
制造业是国家经济组成的一个重要环节,直接体现了一个国家的生产力水平,对国民经济的发展起着举足轻重的作用。制造业涵盖范围很广,包括机械制造业、能源产业、医疗行业等。制造业能够提供很多就业机会,提高人民生活水平,进而增强国家的综合国力,可谓是“制造业强则国强。”传统行业在科技迅猛发展的今天优势已不再那么明显,所以创新是当今制造业发展的关键,很多国家对制造业发展制定了新规划,其中包括俄罗斯。翻译报告的材
乌拉尔联邦大学是俄罗斯十所联邦大学之一,同时也是俄罗斯最负影响力的高校之一。近年来,在上海合作组织大学双边合作框架下,乌拉尔联邦大学与我校的交流与合作务实推进。本报告翻译材料选取的是《乌拉尔联邦大学章程》2018年的新修订版,是乌拉尔联邦大学依法自主办校的基本保障。《乌拉尔联邦大学章程》汉译版本可以为我校师生了解乌拉尔联邦大学的校园文化和运作机制提供一扇窗口,从而进一步促进两校的校际交流,推动上合
近些年,随着中国文化软实力的发展,俄罗斯对我国的历史和文化给予了广泛的关注,俄罗斯汉学家齐赫文斯基院士编写了《中国通史》(ИсторияКитаясдревнейшихвремёндоначалаXXⅠвека)一书,此书记载了旧石器时代至21世纪的中国历史。本翻译报告的语料是节选自《中国通史》第四卷第五部第二章的内容,这部分主要介绍十世纪至十三世纪的诗词,本书作者对“花间派”、“西昆派”、“江西
受2020年新冠大流行的影响,世界粮食安全再度引起人们的关注,加强中俄两国在农业领域的合作将成为两国合作新的增长点。因此,了解俄罗斯农业领域的官方文件对我国来说具有重要的现实意义。本文是一篇研究公文事务语体翻译的实践报告。本报告的翻译材料选自2019年8月10日俄罗斯正式批准通过的《2035年前俄罗斯联邦粮食综合体长期发展战略》(《Долгосрочнаястратегияразвитиязерн
历史文化是一国文明的根基和载体,是现在与过去之间永无止境的问答交流。从古至今,要深入了解任何一个民族或国家,首先必须研究其历史。作为世界上最古老的国家之一,中国向来以史学发达著称,有以《史记》为代表的纪传体通史,有以《资治通鉴》为代表的编年体历史,有以《史通》为代表的史学通论。本文以《中国通史》第四卷第六部分宋代绘画史为翻译对象,该部分文本属于艺术文献类别中的美术文本,主要介绍了宋代画院的发展历程
本论文节选俄罗斯历史学家鲍里斯·尼古拉耶维奇·米罗诺夫的课程讲义《论1917年俄国革命的先决条件和原因》作为翻译语料。借助本次笔译实践,对历史类材料的笔译技巧进行探索。从词汇上看,历史类材料使用了抽象名词、动名词以及形动词等。从句法上看,多使用简单句、复合句和各种衔接手段。从篇章上看,历史类材料上下衔接紧密,逻辑性强。从功能语体角度看,本材料具有科学语体的特点。基于历史类材料的以上特点,作者对笔译
随着科技的不断发展,世界各国在发展本国经济实力的同时,也开始竞相探索公共空间。本报告取自《俄罗斯“新政治空间”中的国际关系》,文本描述了长期以来人类一直在开发周围环境资源,利用周围资源生存和发展,如开发陆地、海洋、南北两极和外太空,这些各国共同探索的空间,被称为“公共空间”。开发和利用公共空间必然存在着合作与竞争,所以研究国际关系十分重要。尤其对外语学习者来说,了解国际形势有助于充分认识我国面临的