从目的论看翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:beibeigou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要在目的论框架下对Study of Sociology,的两种中文译本进行研究。通过研究发现:首先、以目的论为基础的翻译策略在严复的翻译过程中起到了主导作用,翻译目的促使严复的译本采取一种“非正法”的总体翻译策略;而张洪辉和胡江波的现代译本,目的性不强,更偏重与原文本的对等,在翻译过程中采取了异化的翻译策略。其次、两个译本不同的翻译策略各自实现了自己的翻译目的。尽管两个译者在翻译过程中偶有背离总体策略,但这种背离也是为了实现各自不同的翻译目的。第三、尽管从翻译史整体来看,“对等”的翻译策略占据了主体地位,但通过分别运用目的论的基本原则对两个译本进行研究后,本文认为尽管对等翻译在翻译实践中有着举足轻重的作用,但对于某些翻译来讲,目的论在文本翻译中具有决定翻译策略的重大作用,并且目的论为研究同一源语文本的不同译本存在的合理性提供了理论支撑。所以,在承认对等翻译策略的作用的同时,也不能否定目的论对广义上的文学翻译研究的适用性。另外,对于Study of Sociology的两个汉译本而言,目的论可以解决对两种翻译策略的对立问题。本文认为,译本中所采用的翻译策略之间并非纯粹对立的关系,而是对立统一的整体,对立体现在二者之间的不相融合,统一主要源于二者都取决于译者的翻译目的。简言之,在目的论的框架下看两个译本翻译策略可以发现:目的论对两个译本翻译过程中的翻译策略起到了决定性的作用,包括主要翻译策略与次要的翻译策略;而译本采用的所有翻译策略在翻译过程中是对立统一的,翻译策略共同为译者的翻译目的服务。论文最后指出,在利用目的论来探讨翻译策略的同时,也应清醒认识到目的论在翻译研究中的局限性。在中国翻译学术活动中,许多学者运用目的论来解释翻译史上名家的翻译风格,如严复的翻译风格。他们这种通过目的论来研究翻译史上的名家的翻译风格往往带有一个通病,那就是只注重名家的小部分翻译作品和翻译实践,这种研究如同“只见冰山的一角”是不能概括译者的整体翻译风格的,因而是不合适或不完整的。
其他文献
本研究以“在家上学”这种非制度化教育形式为主要研究对象,运用新制度经济学的理论分析框架来探究“在家上学”群体的特定教育需求与教育制度体系尤其是制度化学校教育之间
为考察植酸酶在猪生产中的应用效果,为植酸酶在猪生产中提供理论依据,本研究比较了两种不同来源的植酸酶(大肠杆菌植酸酶、黑曲霉植酸酶)对生长猪生产性能、养分利用的影响,
国际社会已经认识到,只能通过完善信息公开制度,公众参与制度,科学、民主的决策制度和相应的司法救济程序,才能从根本上解决环境危机和环境群体冲突,实现可持续发展。
目的:在相对简单的试验条件下建立一种快速筛选具有抑制β-分泌酶活性的生物活性物质的分析方法,为快速筛选具有潜在抗阿尔茨海默氏症(AD)活性的天然产物提供技术基础。方法:
经皮冠状动脉硬化腔内斑块旋磨成形术(percutaneous transluminal coronary rotational atherectomy,PTCRA)是始于20世纪80年代,采用带有钻石颗粒、呈橄榄形的旋磨头,以15000
戴维·欣顿是美国当代最受推崇的中国古典诗词优秀翻译家。本文剖析了欣顿对中国山水诗的“荒野宇宙观”的解读及其在译诗中的体现。其译诗体现为中国道/禅哲学与美国的荒
正当防卫制度具有一定的政治意蕴,深受"人治"色彩浓厚的中国传统法律文化的影响,我国司法观念中存在较为严重的国家本位思想,这不仅滞后于当前社会变迁下司法体制改革的现实
动脉粥样硬化(AS)是以血脂代谢异常、血小板聚集和血栓形成为基础的血管慢性炎症性疾病,可引发心肌梗死、脑梗死等严重危害人类健康和生命的疾病.大量基础实验和临床研究发现,
猪繁殖与呼吸综合征(PRRS)被认为是影响集约化养猪最严重的疾病之一,给全世界生猪养殖带来巨大的经济损失。控制猪繁殖与呼吸综合征病的关键就是控制该病的传播。猪繁殖与呼
“连贯”是语言学中的一个重要概念,也是话语研究的重要内容。它主要关注的是话语的连接性、可接受性和完整性,涉及的因素既有语言内部的又有语言外部的。连贯可以分为显性连