《莱特兄弟》(5-8章)英汉翻译及翻译报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hello0306
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告,所翻译的文本选自《莱特兄弟》(The Wright Brothers)。这是一部人物传记小说。译者翻译了该书第二部分,即第5到第8章。译者所译部分主要讲述了莱特兄弟通过无数次的实验,从“飞行者”号到“飞行者”三号,历经挫折最终大获成功的传奇故事。本翻译报告包括四个部分,分别是翻译项目概况、原文背景、翻译难点与方法及翻译实践总结。报告先通过介绍该翻译实践项目的背景信息,阐述了其翻译目标和意义;然后从作者和作品的内容及风格方面介绍了原文背景。第三章是本报告的重点,译者举例分析了翻译中遇到的难点和尝试采用的翻译方法。例如,针对因英汉文化不同造成的“词义空缺”现象,译者尝试采用“套译法”和“注释法”;针对原文高频率使用长句、难句,译者使用了“分译法”和“变序译法”。报告最后一部分,译者总结了此次翻译实践的翻译经验,并提出译者有待提高的地方。该翻译实践报告为传记类小说的翻译提供了参考,也为汉语读者了解莱特兄弟不畏挫折、坚持梦想的故事提供了阅读资料。
其他文献
在现今中职教育中,校企合作模式得到了较为积极的应用。该种模式的实施,是对以往继续教育方式大胆改革,而在具体应用中,也需要做好社会需求的联系,通过科学模式的应用保障教
本实践报告书以《语言学习》为对象,在功能对等的理论指导下,主要研究韩中句子表达的翻译。在现代社会,由于经济的迅猛发展,人们之间的交流日益频繁,语言表达能力的重要性也
冗余信息是指信息传递过程中比实际需要多的信息,它普遍存在于语言中。在语言交际中保持适度冗余是必要的。冗余主要表现为两种形式:信息复现和信息蕴涵。英语语言符号系统本身
当韩国语非母语使用者学习韩国语后,有很多人已经熟练掌握韩国语,并且在日常语音和文字交流中没有任何障碍,但是当他们和韩国语母语使用者进行口语交流时,很容易就会被察觉是
目前宁夏地区旅游业面临着缺乏拳头产品和地区特色的困难,开发更具吸引力的回族民族风情旅游资源成为宁夏发展旅游的重要课题。回族民俗旅游资源丰富多彩,具有很强的吸引力,
运用数学统计和空间分析的方法,对我国国家历史文化名城(港澳台地区除外)的空间分布特征及成因进行研究。结果表明:我国历史文化名城在空间分布上呈现出不均衡性,即"黑河—腾
随着城市化建设的快速发展,市政工程项目不断增多,其包含给排水管网、道路、园林等多方面内容.但目前我国市政工程造价管理仍存在着诸多不完善,不利于工程造价管理的健康发展
目的:探讨超敏C反应蛋白(HscRP)检测在小儿细菌性肺炎、病毒性肺炎和支原体肺炎诊断中的临床意义。方法:采用免疫透射比浊法测定血清C反应蛋白浓度值,同时做支原体和细菌培养及白
采用荧光光谱、紫外吸收光谱、同步荧光光谱和圆二色光谱研究了诱惑红(AR)与牛血清白蛋白(BSA)的相互作用;讨论了AR对BSA荧光的猝灭机理。荧光光谱与紫外吸收光谱表明,AR使BSA的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield