【摘 要】
:
同行评议向来在论文发表的过程中起着举足轻重的作用。因此对于学术作者来说,了解同行评议过程以及读懂评议报告的深层含义至关重要。基于此,此次翻译实践选取帕里特里奇教授一书《同行评议话语》第一章作为源文本,旨在帮助学术写作初学者对同行评议有更深的了解。该书第一章是对学术背景下的同行评议的概述。此章依次分析了下述方面的同行评议:研究资助申请、晋升和终身职位申请、学术著作、图书选题申报书以及期刊文章。与此同
论文部分内容阅读
同行评议向来在论文发表的过程中起着举足轻重的作用。因此对于学术作者来说,了解同行评议过程以及读懂评议报告的深层含义至关重要。基于此,此次翻译实践选取帕里特里奇教授一书《同行评议话语》第一章作为源文本,旨在帮助学术写作初学者对同行评议有更深的了解。该书第一章是对学术背景下的同行评议的概述。此章依次分析了下述方面的同行评议:研究资助申请、晋升和终身职位申请、学术著作、图书选题申报书以及期刊文章。与此同时,这一章节也分析了评议员报告,并对该书做了简要的概述。选取这一章节的原因在于此章为整本书的基础,能让读者阅读之后对同行评议有清晰的脉络。但与此同时,在翻译此章的过程中,译者也发现了许多问题,比如源文本存在大量术语,名词化现象,以及长难句。术语翻译必须做到准确;名词化现象的翻译需要符合目标语表达习惯,让原文读者与译文读者读到同一内容时有相同的反应;长难句翻译则是三者之中最为困难的一项,在准确表达原文含义的同时,又要做到通顺,避免晦涩难懂。因此,译者根据尤金·奈达的功能对等理论,根据上述困难,提出相应的解决方法。本翻译报告共含五个章节:第一章介绍翻译实践的背景和意义,以及此次实践的安排;第二章对源文本进行了深入分析;第三章为本报告的理论基础,介绍了尤金·奈达的功能对等理论,以及本次翻译实践的准备工作;第四章则是本报告的重中之重,分析了源文本中的翻译难点并提出相应的解决方法;第五章总结了翻译实践中的经验和不足。
其他文献
《世说新语》是我国最早的一部文言志人小说集,也是我国魏晋南北朝时期的百科全书。其唯一的全译全注英译本为美国汉学家Richard B.Mather 1976年推出的译作,该版本于2002年进行了再版。此外还有中国译者马兆谦(2004),以及杨宪益、戴乃迭(2010)的两个选译本。然而相关知网数据(截止日期2019年10月)表明,国内有关《世说新语》英译本的研究较少,且对其叙事层面的研究依旧空白。“译
本报告是基于佩内洛普·缪斯·阿伯内西(Penelope Muse Abernathy)和乔安·夏利诺(Jo Ann Sciarrino)的著作《战略性数字媒体创业》(The Strategic Digital Media Entrepreneur)第五章的翻译实践。第五章属于信息型文本,主要介绍了处理新业务的策略,为媒体创业者或企业家提供了有用的方法。本次翻译实践以纽马克的交际翻译理论为指导,采用
“互联网+健康医疗”战略促进远程医疗行业快速发展,在线健康社区应运而生。当前关于在线健康社区的研究大多承认其具有如提高医疗资源利用效率、弥补医疗资源分配地域不均、缓解医患关系等宏观意义。但具体到个人层面,现有研究则多从技术接受模型、感知价值理论等出发,探讨在线健康社区的持续使用意愿、社区内信息共享以及隐私保护等问题。而使用在线健康社区对个人,尤其是对个人的健康认知、健康行为会产生怎样影响的研究较少
本篇翻译报告的源文本选自《新警察科学》一书的结论部分,《新警察科学》将警察视作现代政府在各种治理领域中的一项基本技术力量,对国家权力进行了综合的批判性分析。该书重新讨论并从根本上重新构想了曾经蓬勃发展的警察科学研究,是对治理本质的全面批判性探究。源文本属于学术文本,在词汇层面上专业性强,词义生僻,在句子层面上既长既复杂。因此,译者以维米尔的翻译目的论为指导理论,根据源文本的特点,结合具体案例,从词
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译文本选自《建筑文脉:中东设计》。该书主要介绍了中东建筑的历史及发展,为读者提供了一定的参考与借鉴。现代建筑史中,中东建筑是重要的组成部分之一。了解中东建筑有助于读者学习全面的,新颖的建筑思想。从业人员也能够取其精华,将其借鉴运用到国内建筑设计中,从而推进国内建筑设计发展。因此,建筑书籍翻译是一项极其重要的工作。从事建筑翻译的译员必须透彻了解英文建筑类语篇中词汇和句法
讲好中国故事以“故事”的感召力和说服力突破多元文化藩篱,成为跨文化传播的新方式。新冠疫情暴发后,海外出版绘本通过讲述中国人民守望相助的抗疫故事,展示抗疫精神与人类命运共同体的共同追求。本文使用个案研究和文本分析,基于海外出版物《童心战“疫”·大眼睛暖心绘本》,探究绘本的跨文化叙事策略,试图为未来的绘本创作提供借鉴和思考。《童心战“疫”·大眼睛暖心绘本》的叙事主题主要分为生命至上、社会责任、成长与爱
本报告以选自《自然》的两篇论文(分别于2020年6月16日、2020年11月2日出版)的翻译为基础。《自然》是一本内容涵盖自然科学各个领域的学术性期刊。这两篇文章主要研究了2019年冠状病毒疾病传播和控制中的年龄因素,它们是信息性文本。这两篇文章的特点是使用了大量医学术语、缩略语、多义词和复合句,特别是带有定语从句的复合句。而且,文中也有大量的被动句,以及过去时态的使用。在本篇实践报告选取的两篇文
我国正处于社会转型期,各种潜藏的矛盾日益凸显,而医患矛盾是社会矛盾在医疗卫生领域的集中体现。近年来,伤医、害医事件频频发生,医患矛盾愈演愈烈,成为大众媒体关注的焦点,而大众媒体时常出现报道失实、故意炒作等问题,使大众产生了错误的医患矛盾认知。在新闻传播学领域,研究者们开始探究媒体呈现了怎样的医患矛盾,但较少讨论报道框架及影响框架形成的因素。本文选择《南方都市报》,探讨该报医患矛盾报道的框架及其成因
本文为《人工智能世界:管理的未来》(The Future of Management in an AI World)第一章和第二章的翻译实践报告。该书为科技文本,于2020年出版,主要讲述了人工智能正在重新定义综合管理的性质和原则,颠覆现有的商业模式,并带来社会变革。因此,管理者需要改变并调整。第一章“人工智能与管理概述”,简要描述了人工智能的发展史及其运作方式,同时也概述了人工智能在管理中的应用
本翻译报告的源文本选自《教师素质、专业学习与政策:认可、激励和发展教师专业技能》(Teacher Quality,Professional Learning and Policy:Recognising,Rewarding and Developing Teacher Expertise)一书的第三章到第四章。这两章介绍了教师及教师职业自主权、监管权、专业技能以及教师工作生活等内容,指导读者正确看