论文部分内容阅读
尽管我国有很多人致力于翻译研究和译员培养工作,但培养出来的高素质的合格的翻译人员却很少。学习者在做翻译时,尤其是做汉英翻译时,各种各样的翻译问题仍会出现。Albrecht Neubert认为在构成翻译能力的诸多因素中,语言能力是其核心。换句话说,一个人的语言能力在很大程度上影响他的翻译能力。因此,要想提高翻译能力,提高语言能力是一个首当其冲的问题。然而,如何通过提高学生的语言能力来帮助提高翻译能力一直以来都是老师和学生的一大难题。虽然,在西方许多英语二语国家,语言学家和翻译研究家根据多年的研究,针对这个问题总结了一些行之有效的教学法。但是我国属于非英语二语国家,并且地区和环境差异较大,如果完全借鉴西方的教学法反而不易达到预期的效果,所以这就要求我们应根据本国学生学习英语的特点和中国自身的环境,在结合西方成功教学法的基础上,发展一套能有效提高我国学生翻译能力的方法。根据我国学习者经常出现的翻译问题和造成翻译能力不高的几个重要因素,本研究以Krashen的可理解性输入和Swain的可理解性输出作为理论基础,从语言习得角度探讨和分析可理解性输入和输出在提高以英语作为外语的中国学生语言能力中的有效性,可行性,并进一步揭示这种方法对提高翻译能力所起的作用。本研究以实验作为研究工具。通过本次研究,研究者期望能回答下面两个问题:1.足够的可理解性输入能否帮助学习者提高翻译能力?如果可以,是如何帮助学习者的?2.足够的可理解性输出是否也能帮助学习者提高表达能力和翻译能力?本次实验和实验结果证明了足够的可理解性输入和可理解性输出能帮助学习者通过提高语言能力来提高其翻译能力。全文共分五章。第一章主要介绍了研究背景,主要问题和研究目的。第(?)章引用了本次研究的相关理论。第三章介绍了研究方法。第四章对所收集的数据进行了分析,并在数据分析的基础上对研究问题一一进行解答。第五章对本次研究进行总结,并分析了研究结果的教学意义,同时指出了本文的局限性。