【摘 要】
:
本论文是基于AI项目多类型网站外宣材料汉英翻译的回顾性报告。翻译任务由译国译民翻译服务有限公司委托,译文在官网上向目标外国读者发布。企业宣传的文本类型既属于“信息型”又属于“诱导型”,且更侧重于“诱导型”。外宣翻译应更加注重文本的交际功能,方便目标读者接受所传递的信息,为此,译者将顺应论作为本次翻译实践的理论指导。报告共分为五章。第一章主要描述任务的相关背景、源文本语言特征和委托方要求等信息。第二
论文部分内容阅读
本论文是基于AI项目多类型网站外宣材料汉英翻译的回顾性报告。翻译任务由译国译民翻译服务有限公司委托,译文在官网上向目标外国读者发布。企业宣传的文本类型既属于“信息型”又属于“诱导型”,且更侧重于“诱导型”。外宣翻译应更加注重文本的交际功能,方便目标读者接受所传递的信息,为此,译者将顺应论作为本次翻译实践的理论指导。报告共分为五章。第一章主要描述任务的相关背景、源文本语言特征和委托方要求等信息。第二章详细介绍译前准备、具体翻译及译后审校等翻译过程。第三章对顺应论及其在外宣材料翻译中的应用进行系统梳理。作为本报告的主体部分,第四章案例分析,从网站标题、外宣词汇以及句子等层面选取典型案例,对顺应论指导下采取的诸如直译、意译、归化、扩充与省略、注释、词性转换等翻译技巧和策略进行充分的论述和分析。最后一章为结语。
其他文献
党的十八大以来,国家反腐形势愈加严峻,党中央始终保持反腐败的高压态势,习总书记多次强调要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打。面对复杂多变的反腐形势,要巩固和发展反腐败斗争压倒性胜利的成果,推动我国全面从严治党向纵深发展,就需要建设一支政治水平过硬、业务本领高强的执纪铁军。加强纪检监察干部队伍建设是落实全面从严治党的必然要求,是适应新时代反腐形势的迫切需要。论文以J市Z区为例,按照“提出问题、分析问题、解
党的十九大报告中对于把提升组织力作为打造基层党组织坚强堡垒的论述十分新颖。可以说这是一个新论述新课题。为提升基层党组织战斗力、引领力指明了方向。当前,农村基层党组织普遍存在的问题主要是政治引领作用不突出,党员先锋模范作用不明显,很大程度上制约了党组织功能的有效发挥。要实现全面建成小康社会的奋斗目标,实现乡村振兴的伟大战略目标,必须要更加注重提升基层党组织的组织力,使党的基层基础更加牢固。本文通过文
人的全面发展是马克思主义的根本价值目标。马克思研究技术,是为实现人的全面发展服务的。马克思技术思想的中心线索是技术与人的关系,因而在马克思技术思想视阈下研究人的全面发展,是非常必要且重要的。技术因展现人的本质力量和产生于人的实践活动而具有自然属性和社会属性。技术的属人性呈现出历史继承性、传播广泛性和价值双面性的多维表征。马克思在考察人自身能力发展阶段、揭示人类个体历史发展规律时,技术是其衡量划分人
二语写作一直是二语习得领域的重要研究方向,而词汇复杂度和句法复杂度又是二语写作研究的两个重要指标。动态系统理论将语言视为一个不断发展的复杂系统,各个子系统间相互联结,且单个子系统的发展不能代表整个二语的发展。因此,在二语写作的研究中要注重词汇和句法两个子系统的联动发展。随着动态系统理论的引入,越来越多的实证研究对词汇复杂度和句法复杂度的动态发展进行了探索。然而,以高职生为研究对象去探究词汇与句法发
随着我国绿色经济的大力发展,人们对环境保护问题的关注越来越密切。新闻报道作为一种媒体话语,向大众传达客观事实的同时,通过隐含的价值观念和意识形态也影响着读者并引导读者的行为判断。批评话语分析认为,语言从来不是中性的,语言是一种高度建构性的介质。新闻语篇通常利用语言固有的建构性功能来构建对己方有利的社会现实,从而体现掌握话语权的特定集团如何通过新闻话语直接或间接地传达符合本集团利益的意识形态。本文在
近年来,双语教学一直受到国家教育机构的支持和鼓励,也是当前高职院校采用较多的一种教学模式。人们希望通过双语教学,有效加强学生的专业知识,并藉此对学生的英语能力提升有一个较大的促进。同时,随着全球经济一体化进程的加快,社会对国际化人才的需求日益迫切;研究发现,在双语教学背景下,作为学生英语能力的标志性指标之一的听力能力,有落后于阅读、写作和翻译这三个指标的迹象。因此,如何在双语教学下有效实现学生专业
反语作为比喻性语言的主要类型之一,是指使用与本义相反的话语来揭示说话者反对、批评、嘲弄或者幽默等意图,在日常交际中发挥着重要作用。近年来,反语加工机制的研究越来越受到国内外认知语言学领域的关注与重视。然而无论是英语母语者还是二语学习者,英语反语理解与加工一直是语言学习的难点。此外,关于反语加工不同理论模型的探讨,国内外学者至今颇存争议。基于分级凸显理论(Giora,1997),语义凸显作为影响反语
本翻译实践报告的撰写建基于对译者导师推荐的一部纪实报道《伦敦劳工与贫民》的翻译实践。该书作者亨利·梅休(Henry Mayhew)生动地描绘了19世纪中期伦敦街头最底层的人物及其生活的方方面面。作为一部新闻纪实,该书真实地再现了那个年代的人物形象及事件,语言朴实简洁、通俗易懂。译者选择该书第一卷第六章作为本报告的源文本。此次翻译实践报告包括任务描述、翻译过程、指导理论、典型案例分析以及结语五个部分
随着过程教学法的兴起,越来越多的教师将关注点放到学生的写作过程中。而教师反馈,作为写作教学过程中必不可少的环节,其相关研究受到众多学者的关注。关于教师反馈的有效性,国内外学者已经做了大量研究,但仍存在很多争议。近十年来,不同反馈方式的对比研究虽多,但研究大多聚焦于对比同伴反馈与教师反馈。研究直接反馈和间接反馈影响差异的文献相对较少,且针对这两种反馈方式,何种反馈能更有利于促进二语学习者写作水平的提
本报告由译者在翻译《剑桥文学指南:马克·吐温》第三章《马克·吐温与女性》的基础之上撰写而成。该章节目前暂无中文版,译者在导师的要求和指导下选择该文本作为毕业论文翻译材料。《马克·吐温与女性》为学术文本。学术有其自身的严谨性与逻辑性,且语言复杂,经比较后译者选择功能对等理论作为本次翻译实践的指导理论。在其指导下,译者采用多种翻译方法,成功解决了翻译中遇到的难题,输出了较为合意的译文。报告共分五章:第