试论乔治·斯坦纳阐释学理论视角下的译者主体性——《还乡》两个中译本对比研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:onewxf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译理论发展的历史长河中,译者作为翻译活动的主体一直都未得到译界的重视。二十世纪七十年代以来,随着西方翻译研究“文化转向”的发展,学者们开始从新的视角出发去研究翻译和译者。于是译者及其主体性逐渐得到译界的重视,并成为国内外翻译研究的重要课题之一。   阐释学是西方哲学的一个分支,是一种探求意义理解和解释的理论。该理论随着十五世纪新人文教育活动的发展而诞生,宣扬圣经翻译作为一种普遍的翻译理论适用于所有类型的文本翻译。英国著名的翻译家乔治·斯坦纳在阐释学基础上,提出并详细介绍了一种描述文学翻译过程的模式——阐释的运作,把翻译的过程细分为四个步骤,即信任﹑侵入﹑吸收和补偿。   本文弥补了以往单个译本研究的不足,在乔治·斯坦纳阐释学四步骤翻译理论的基础上,通过对哈代《还乡》两个中译本的对比,研究译者主体性在翻译过程中的发挥,将译者主体性这个抽象的概念具体化到四步骤中,辅以具体的译本对比,从而分析译者主体性如何影响译本,同时证明四步骤翻译理论在研究译者主体性问题上有效而实用,最终肯定译者主体性在翻译过程中的重大作用。  
其他文献
随着Internet的飞速发展 ,各种业务的迅猛发展 ,尤其是视频、话音等多媒体业务的迅猛增长 ,IP网络也由以前单一的数据网变成了多业务的综合数字网。传统的IP网络没有服务质量
期刊
日语是世界上第二人称代词最多的语言之一。据统计,从古至今曾经出现过的第二人称代词共有81个。现代日语中,第二人称代词虽然数量众多,但其使用频率却很低。一般来说,家人、朋友
《骨》是华裔女作家伍慧明的处女作,它将华裔美国历史融入到梁家三代在美国扎根生存的家族史中:梁爷爷是典型的“单身汉”,他作为苦力来到美国,辛苦了一辈子也未能实现落叶归
政治外宣文本的翻译是我国外宣翻译中敏感而复杂的一个组成部分。相较于其他类型的外宣文本,政治外宣文本政治性强,政治敏感度高,直接展现我国国家政策和意识形态,对翻译的忠实性
期刊
春小麦新春41号是新疆建设兵团第四师农业科学研究所于2002年以H101为母本、C8501为父本进行杂交组配,采用系谱法选育而成。经过多年多点试验,于2013年9月通过新疆自治区农作
省第八次党代会是我省发展站在新的历史起点上,海峡西岸经济区建设进入关键时期召开的一次十分重要的大会。大会审议并通过了卢展工同志代表第七届省委所作的报告,选举产生
论述了在保持党的先进性进程中出现的问题以及广大干部群众应具备的素质。 Discusses the problems that have emerged in the process of maintaining the party’s advanc
《倭名类聚抄》是源顺在承平年间(931年-938年)编纂的一部日本最早的和汉辞典,作为了解平安时代以前的词汇、音韵以及当时社会的风俗、习惯、制度等方面的史料,在日本文学,日
网络应用的多元化 ,致使同一局域网中可能存在多种网络操作系统。如何高效、稳定地实现异构网络的集成 ,就成为大家非常关心的一个问题。文章系统地介绍了WindowsNT和NetWare
期刊