论文部分内容阅读
在文化热潮的影响下,学界对翻译本质的认识进一步深入。翻译被定义为一种文化与异质的文化他者之间的交流活动,在两个异质文化交流的过程中,由于受到社会历史文化因素的影响,译文在力图“忠实”传达原文思想的同时必然会出现一些“不忠实”的现象。作为文化研究学派成果卓著的学者之一的Lefervere便指出翻译即改写。他打破了传统的以原文为中心,以译文和原文比对为主要手段的研究方法,将翻译研究置于社会文化的大背景下,对译文进行描述性研究,并指出意识形态、翻译活动赞助人、诗学形态等等因素都极大地影响着译文文本的形成。改写理论具有广泛的解释力,有利于揭示蕴藏在翻译背后的社会文化因素,从更加宽广的背景下解读以翻译为桥梁的跨文化交际行为,因而被较多的运用于翻译文本的解读中。《宋明平话选》选译自被誉为“中国古代白话小说中的双壁”的“三言二拍”。杨氏夫妇(杨宪益与戴乃迭)从中选取若干故事,编译而成的《宋明平话选》被杨宪益称为“最满意的作品”,杨氏夫妇的翻译,尤其是他们在中译英方面所作的大量工作,在我国翻译界久享盛誉,以此文本为研究对象对于当前日益发展的典籍英译可以提供一定的借鉴作用。另一方面,长期以来对杨氏夫妇的翻译多冠以“忠实”,“直译”为主的评价,而本研究则表明杨氏夫妇的翻译还存在大量的不忠实于原文的“改写”。本研究选取杨氏夫妇是以原语使用者为主的文本(《宋明平话选》)作为分析对象,将译文置于翻译活动发生的具体历史文化背景之下,以考察杨氏夫妇在20世纪五六十年代从事翻译活动时所受到的来自当时中国主流意识形态、翻译赞助人中国外文出版局以及诗学形态对译者翻译活动的影响。通过研究作者发现,作为赞助系统的专业人士促使杨氏夫妇得以开始《宋明平话选》翻译工作,而外文社编辑的控制使得杨氏夫妇不得不在编选之时将一些文本排除在外,在出版之前又因为编辑的操纵再次删掉一些文本。在翻译过程中,杨氏夫妇在选材和翻译过程中都受到了来自意识形态的操纵。在中国当时主流意识形态的操纵下,杨氏夫妇在翻译中选择了能体现反封建倾向、宣扬中国传统美德的文本,而在翻译过程中,译文更是通过重塑反封建人物形象,表达对封建官僚制度的批评,删除封建糟粕相关的文本体现出意识形态的操纵。而在诗学影响下,译文所受到的操纵更加明显。革命宏大叙事的诗学形态排挤掉了与性描写较多相关的文本,在翻译中也更是对性描写相关的文字加以省略。不仅如此,英语意识形态也对文本的翻译产生了重要影响。在英语诗学的影响下,译者对话本小说式的标题、韵文以及用典中具有中国文化特色的词项的翻译都作了相应的调整。作者希望通过这项研究能既丰富对“改写”理论的研究又能对杨氏夫妇的翻译活动有更加全面的认识,同时也能为典籍翻译提供一个更全面的认知角度。