论文部分内容阅读
《论语》的翻译自明清以来便是中外文化交流的重要组成部分。《论语》几乎被用世界上所有主要语言翻译过。随着世界全球化的进程,中外之间的交流日趋甚密,中国文化在世界的传播变得更加广阔与深远。本论文从《论语》的众译本中选取中国19世纪末20世纪初学贯中西的国学大师辜鸿铭以及英国近代首位享誉中外的汉学家理雅各的英译本进行对比研究。这两个译本都是被学界公认的经典译本,但他们采取的是不同的翻译策略,理雅各倾向于异化而辜鸿铭倾向于归化。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容;而异化是尽量保持原作国家的文化,让译入语读者充分领略文化的不同与美妙。到目前为止对于上述两个译本的归化异化倾向的定论已有大量的研究,但一直以来都是针对性地列举例证,结论也是总体上的概括,而没有提供或经过科学的数据化的考证,因此本论文采取抽样调查的统计方法就两译本的归化异化倾向问题对两译本中的文化负载词进行抽样调查与数据统计并得出客观结果:辜鸿铭的译本为归化而理雅各的译本为异化。两个优秀而经典的译本却采用了截然相反的两种翻译策略,结合德国的翻译目的论,笔者得出结论:归化与异化是两种不同的翻译策略,没有孰优孰劣之分,只要能够帮助译者实现其翻译目的,就是好的正确的策略。