A Statistical Comparison and Analysis of the Tendency to Domesticatiion and Foreignization in Two En

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sssss1O
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》的翻译自明清以来便是中外文化交流的重要组成部分。《论语》几乎被用世界上所有主要语言翻译过。随着世界全球化的进程,中外之间的交流日趋甚密,中国文化在世界的传播变得更加广阔与深远。本论文从《论语》的众译本中选取中国19世纪末20世纪初学贯中西的国学大师辜鸿铭以及英国近代首位享誉中外的汉学家理雅各的英译本进行对比研究。这两个译本都是被学界公认的经典译本,但他们采取的是不同的翻译策略,理雅各倾向于异化而辜鸿铭倾向于归化。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容;而异化是尽量保持原作国家的文化,让译入语读者充分领略文化的不同与美妙。到目前为止对于上述两个译本的归化异化倾向的定论已有大量的研究,但一直以来都是针对性地列举例证,结论也是总体上的概括,而没有提供或经过科学的数据化的考证,因此本论文采取抽样调查的统计方法就两译本的归化异化倾向问题对两译本中的文化负载词进行抽样调查与数据统计并得出客观结果:辜鸿铭的译本为归化而理雅各的译本为异化。两个优秀而经典的译本却采用了截然相反的两种翻译策略,结合德国的翻译目的论,笔者得出结论:归化与异化是两种不同的翻译策略,没有孰优孰劣之分,只要能够帮助译者实现其翻译目的,就是好的正确的策略。
其他文献
《弗兰肯斯坦》是19世纪英国女作家玛丽·雪莱的经典名作,1818年首次出版后,立刻获得了成功。这一作品的成功使作家走出了父母和丈夫的阴影,完全依靠自己的力量成为重要的文学人
体裁分析逐渐成为一种十分有效的语篇研究方法。体裁分析能更进一步地描述不同语言形式的功能特征。把语言因素,社会文化和心理因素都考虑在内。可以反映出交际目的,以及为达
书面表达能力是语言能力的一个重要组成部分。与听力和阅读能力相比,长期以来,书面表达能力的测量都被视为语言能力测量的一个难点和重点。关于书面表达测试的研究大多集中在确
在上世纪80年代时,美国,加拿大等国的高校开始将批判性思维列入高等教育目标。然而,批判性思维在近几年才引起中国的关注。为了提高英语专业学生批判性思维能力,《高等学校英语专